Dean Al-Melhi and Dr. Bader Eddin Participate in Sports Governance Forum

 

Under the auspices of Asir Gov. Prince Turki bin Talal bin Abdul Aziz, the Sports Governance Forum was held on Jan. 20, 2020, from 10 a.m. to 3 p.m. at Abha Palace Hotel. The main purpose of the two-session forum, hosted by Abha Sports Club, was to gather key stakeholders from around the Kingdom and from abroad to learn the unique challenges of sports governance, drive new initiatives, and implement coordinated solutions. Faculty of Languages and Translation Dean, Dr. Abdullah Al-Melhi, and Dr. Eyhab Bader Eddin, MITI, were provided with a special invitation. Dr. Bader Eddin was tasked with providing simultaneous interpreting in the two language combination, i.e. English and Arabic. He translated for the Arab guests what was said by the 2 English guest speakers who in turn got the English translation of what speakers said in Arabic, all done simultaneously. At the end of the Forum, Dean Al-Melhi provided consecutive interpreting for the questions posed to the English speakers before the lens of a TV channel.

 

Dr. Bader Eddin first provided simultaneous interpretation for Director of Risk and Governance at Everton FC, Paul McNicholas. Mr. McNicholas generated a lot of interest with his vast background in the Premier League, the top tier of English Football. Specifically, he manages all of the processes in place to protect Everton FC, a professional football club based in Liverpool, England. Mr. McNicholas's presentation was titled 'The English Experience in the Governance of Sports Clubs'. After, interpretation was provided for Real World Academies Managing Director, James Tucker. Mr. Tucker emphasized the importance of governance in education and sports clubs, citing examples from different academies from different parts of the world like Spain, etc. His presentation was titled 'The Importance of Governance in Education and Training in Sports Clubs'.

 

The event included a notable selection of speakers that included:

  • Advisory (Shura) Council member Dr. Muhammad Al-Abbas;
  • Dr. Marea Al-Habbash from King Khalid University;
  • Dr Ahmed Al-Hadithi, President of Abha Sports Club;
  • Advisor to the Chairman of the Board of the General Authority for Sports, Abdulaziz Al-Masaad;
  • Director of the Internal Audit Office at Dubai Sports Council, Khaled Al-Shezawi;
  • Dr Muqbel bin Jdei, Professor of Sports Marketing and Development;
  • Lawyer Fahad Muhammed.

 

Dean Al-Melhi recognized Dr. Badder Eddin for his community service commitment and asserted that the Faculty of Languages and Translation was honored to receive the task to interpret to a live audience and national broadcast for the guest speakers. It is worth mentioning that simultaneous interpreting is considered a type of interpreting that tops the list of other modes or types of interpreting in terms of difficulty. This is so because the simultaneous interpreter has to master the faculty of splitting senses in that he listens, understands, analyzes and then encodes the source text message in the other language, all in real-time. Simultaneous interpreting is seen as very hard because it involves 3 layers of problems: A) speed with which an interpreter must make decisions regarding lexical choice, grammar usage, etc, B) enormous tension and pressure to keep up with the rapid flow of spoken language, and C) the background knowledge necessary for instant recall, Dr. Bader Eddin mentioned. Last but not least, it is worth mentioning that Dr. Bader Eddin has provided and continues to provide simultaneous interpreting at high-profile events for high-profile dignitaries in Syria, European Union, Kuwait, Oman and Saudi Arabia. Dr. Bader Eddin is technically called 'FREE Simultaneous Interpreter' in that he has NO access to the text or speaker's notes, and the interpretation he provided was performed with NO look-ahead, under severe time pressure and with no safety net. The difficulty of the interpreting mode stems from the fact that the interpreter has little or no chance to look things up or go back on what he has said: the first pass is final. The interpreter has to tune in to the speaker's train of thought, expressing it precisely and as naturally as possible. Although the listeners do not need to know how this process works, they still expect clear and faithful running speech. All in all, the simultaneous interpreter's job is demanding, high-pressure and high-risk.


Date: 1/24/2020

Source: Faculty of Languages and Translation

  The Faculty of Languages and Translation, King Khalid University, had a great loss this year when one of its teaching staff passed away, leaving behind a vacuum among us.   Dr. Adel Bahameed was an Associate Professor of Translation at the Department of English, Faculty of Languages and Translation, King Khalid University, Saudi Arabia, from 2018 to 2022. He previously worked for Hadhramout University, Yemen, for twelve years. His areas of interest included Cross-Cultural Translation, Assessment of Translation, Interpreting, and Technicalities of Translation.   He was born in 1971 in Hadhramaut, Yemen. He was a husband and a father of two daughters and a son. He graduated from the University of Aden, Yemen, in 1995 with a B.A. in English Language and received his M.A. in English Language and Translation from Yarmouk University, Jordan, in 2002. His Ph.D. in English Language and Translation was obtained from Universiti Sains in Malaysia in 2007. He held various teaching and research positions in Yemen, Malaysia, and Saudi Arabia. Dr. Bahameed was fluent in Arabic and English and had a working knowledge of Malay. He died in his hometown in Hadhramout in April 2022.   Research Work   Dr. Bahameed published several research articles in renowned journals covering various themes related to translation. He actively attended several conferences and seminars and presented quite a good number of research papers related to his specialization. His latest article was published in January 2020 and entitled Saudi MA Translators: An Evaluation Issue. He also wrote two books: Think-Aloud Protocols: Translating Proverbs in 2009 and Translation One: A textbook for Translation Students in 2014. In addition, he supervised M.A. dissertations as an external examiner.   We are going to miss him, and we are sure that our college will always wish that he could be there among us, sharing his creative thoughts and ideas. His contribution to the faculty, colleagues, and students will always be appreciated. Our prayers will always be with him and his family. Date: 5/23/2022 Source: Aziz Salafi
  On 17 May 2022, the Translation Unit invited Mr. Ahmad Assiri, a Ph.D. candidate in Translation Studies at Macquarie University, to deliver a special translation webinar available to all King Khalid University students. The webinar, entitled "Translation in a Clear & Correct Arabic Language", stressed key aspects of the Arabic Language that translators/interpreters should consider in order to produce a clear Arabic translation/interpretation when conveying English texts to Arabic, including stylistic, grammatic, orthographic aspects. The webinar also highlighted a number of issues that help translators post-edit their work.   "It was a pleasure speaking to KKU’s students during this amazing webinar organized by the Translation Unit. The number of attendees, as well as their interactive engagement with the content, reflects an outstanding understanding of the key concepts presented," said Mr. Ahmad Assiri.   Of noteworthy mention, attendance at the webinar was high, with nearly 100 participants actively participating in practical training exercises related to the aspects discussed throughout the session. Thank you to everyone who participated live. If you were unable to attend, you can view a recording of the webinar here: https://youtu.be/AVOH20MhNdA Date: 5/20/2022 Source: Faculty of Languages and Translation
  The English Department recently hosted an exciting Public Speaking Competition. The audience of over 100 attendees were treated to a magnificent display of talent by the participants. Because of the high standard of all the competitors' presentations, it was extremely difficult for the judges to choose outright winners.   The Dean will be hosting a small prize-giving event for these fantastic competitors in the near future. The Mountain Top Magazine's student journalists will publish a more comprehensive article, and provide related video links about this historic, world-class event, in the next issue. Date: 4/6/2022 Source: Azad Hayat
  On 22 March 2022, Dean of the Faculty of Languages and Translation, Dr. Abdullah Al-Melhi, and Translation Unit Director, Dr. Eisa Asiri, interviewed with Al Ekhbariya, an Arabic news and current affairs satellite TV channel based in Riyadh. Dean Al-Melhi began his interview by introducing how the Faculty of Languages and Translation (FLT) was established, the academic roles of the FLT, our recently achieved full accreditation status in the Bachelor of Arts in English program, and the community roles of the FLT, including partnerships with several government & private institutions. He then pivoted to recent developments on the horizon, mentioning the new era of the Chinese language in Saudi Arabia and how the FLT responded to the call by establishing the Department of Modern Languages.   Dr. Eisa Asiri was interviewed shortly after, echoing Dean Al-Melhi’s main points. He mentioned the newly established Translation Unit (TU) at the university level and how TU aims to allow FLT students and students in all colleges to take the absolute full advantage of the several short-term and long-term programs. He highlighted that by translating research outputs and materials from Arabic into other languages, the local community of Asir is served, creating a spirit of community partnership and preparing qualified personnel to meet the needs of the region.   To view footage of the interview, please visit https://flt.page.link/Al-Ekhbariya. Date: 4/1/2022 Source: Faculty of Languages and Translation
  On Monday, March 28, 2022, the accreditation team celebrated news of the Bachelor of Arts in English Program, one of the leading programs at King Khalid University, being awarded full accreditation for the first time by the Education and Training Evaluation Commission, represented by the National Center for Academic Accreditation and Evaluation (NCAAA) for 7 years beginning in the first quarter of 2022.   The new accomplishment cements BAEP's position as a prestigious language and translation program offering an excellent quality of education centered on preparing students to be future leaders in the fields of English language studies and translation and contributing to the overall development and economic growth of the Kingdom.   "We are grateful to the entire senior leadership team of King Khalid University at the level of the president, vice president, vice rectors, and deanships. Without their support, this achievement would not be possible. We would also like to thank all internal quality consultants, whose dedication to the program and enthusiasm for its success made this possible. Finally, we thank all faculty members and staff who worked together to accomplish this feat. We strive to uphold the highest standards in teaching, learning, research, student support, curricula, learning resources and community service. This is an accomplishment for all of us," said Dr. Abdullah Al-Melhi, Dean of the Faculty of Languages and Translation.   "I want to express my tremendous gratitude to the quality team for their tireless efforts. Working day and night, their efforts have helped us continuously improve our quality assurance system. It was not an easy task for all of us, and now it is time to celebrate," said Vice Dean for Quality and Development, Dr. Abdulrahman Almosa. He then congratulated all faculty and staff and mentioned that BAEP is aligned with Vision 2030 and the Aseer Strategic Plan in that we aim to graduate students who can contribute positively to the national economy and development being witnessed on all levels all across the Kingdom, especially the Asir region.   Date: 3/30/2022 Source: Faculty of Languages and Translation