Empowering Researchers & EFL Learners Through Digital Literacy


The Scientific Research Committee - Women's section - organized a webinar entitled "Empowering Researchers & EFL Learners Through Digital Literacy" on March 31, 2021. The webinar was presented by Dr. Amal Metwally, the head of the scientific research committee, who indicated that the webinar is designed to explore the vital role of digital tools in empowering researchers and EFL learners.


Dr. Amal Metwally started her presentation with an introduction in which she differentiated between "digital natives" and "digital immigrants". Our students today are all "native speakers" of the digital language of computers and the Internet. Those of us who were not born into the digital world but have adopted aspects of the new technology are compared to them as "digital immigrants", she illustrated.


Dr. Amal Metwally asserted that digital natives may not be familiar with digital educational tools. For this reason, they need to be made aware of and taught about these educational tools since they are able to adopt new technologies into their learning quite easily.


"When teaching with digital tools and apps, you need to spend some time deciding which tools to use and how to use those tools to create autonomous, collaborative, innovative, authentic, and student-centered learning experiences", said Dr. Metwally.


"Digital Literacy" is often used as a synonym for digital or technical skills and competencies. However, comprehension of digital literacy should go beyond mere information technology skills, explained Dr. Metwally. She referred to two main types of definitions of digital literacy; conceptual definitions and standardized sets of operations intended to provide national and international normalizations of digital literacy.


Dr. Metwally referred to the definition by Richard Lanham (1995), who claims that "literacy" has extended its semantic reach from meaning "the ability to read and write" to now meaning "the ability to understand information however presented".


She also illustrated that in his book Digital Literacy (1997), Gilster identifies four key digital literacy competencies. These are: knowledge assembly, evaluating information content, searching the Internet, and navigating hypertext. Finally, she said that DL could be better defined as "The ability to use technology as a tool to research, organize, evaluate, and communicate information, and the possession of a fundamental understanding of the ethical/legal issues surrounding the access and use of information".


Dr. Metwally has also investigated the four digital literacy types: language-based, information-based, connection-based, and (re-) design-based literacies. She also indicated that digital literacy comprises five major digital skills. These are photo-visual, reproduction, branching, information, and socio-emotional skills.


In the following section of the webinar, Dr. Amal Metwally introduced some significant technology integration frameworks. The importance of exploring technology integration models is that such models are used by educators to evaluate and inform how they teach with digital tools and apps.


"Our goal, as educators, is to teach students, not just by transferring knowledge to them, but by creating meaningful learning experiences that support their knowledge, understanding and skill development", she said. SAMR model (2011), which stands for Substitution, Augmentation, Modification, and Redefinition, can be used as a guide for evaluating and selecting digital tools that will create meaningful teaching and learning experiences. Another model is the TPACK Framework (2006) which focuses on technological knowledge, pedagogical knowledge, and content knowledge, offers a productive approach to many of the dilemmas that teachers face in implementing educational technology in their classrooms. By differentiating among these three types of knowledge, the TPACK framework outlines how content and pedagogy must form the foundation for any effective educational technology integration. In exploring the role of digital literacy in empowering learners, Bloom's taxonomy can serve as a tool to help us select the most appropriate apps and tools based on the level and depth of cognitive knowledge students need to acquire. As we design instruction, we can consider how we might start with the higher-order thinking skills to encourage students to build their knowledge through learning experiences, explained Dr. Metwally.


She then answered the significant question, "How can digital literacy empower researchers & EFL learners?" She also reviewed some very helpful tools that can support researchers and EFL learners in their journey.


The webinar, which was very informative and highly engaging, was attended by the Dean's Assistant, Dr. Salma Alqahtani, staff members, MA & Ph.D. students, as well as some undergraduate students who showed their interest in digital tools. It is worth mentioning that the webinar was the last event organized by the scientific research committee in the second semester of this academic year 2020-2021.

Date: 4/4/2021

Source: Saeeda Alfaifi, member of the Scientific Research Committee

  Under the supervision of Dean Abdullah Al-Melhi, the 2021 Online Summer Language Program (OSLP) titled "English Across Cultures and Intercultural Awareness" ended on 19 August 2021. OSLP is a four-week, intensive program in language study designed specifically for the curriculum in applied linguistics taught with a focus on intercultural awareness and different models of teaching and learning English. OSLP, much like our summer language program at Swansea University in 2019, was designed as an in-person, intensive language program, but due to the COVID-19 pandemic, OSLP ran synchronously online for the first time.   The OSLP team, led by Vice Dean for Academic Development & Quality, Dr. Abdulrahman Almosa, Chairman, Dr. Munassir Alhamami, and E-Learning Supervisor, Mohsin Raza Khan, sprung into action to co-develop — along with the team at Monash University — a fully online four-week summer language program for 63 of the best and brightest male and female students students in the Bachelor of Arts in English program.   Dr. Almosa noted, "This was the first time we held an online summer language program in cooperation with a leading international university. There were several technological and pedagogical challenges in developing an effective program that incorporates a social and cultural immersion experience that our students would get in person. Most of the modules were designed around language and culture concepts and instructional design, which are at the heart of recent developments in applied linguistics and related fields. I am pleased to report that our program was a success and among the first of its kind in the Kingdom of Saudi Arabia. I sincerely thank Dr. Nizar Farjou, Dr. Raqib Chowdhury, Dr. Ruth Fielding, Susan Davis, Dr. Anna Podorova, Dr. Libby Tudball, Dr. Melissa Barnes, Dr. Dat Bao, Dr. Amber McLeod, and Ouahiba Zarzi at Monash University for their diligent collaboration and effort to make our joint program successful."   In his closing remarks, Dean Al-Melhi congratulated the students involved in the joint program and expressed his appreciation to all participating faculty members at Monash University and the Faculty of Languages and Translation at King Khalid University. The Bachelor of Arts in English program is committed to providing students with additional activities for their professional development, consistent with the intended learning outcomes and labor market developments. Date: 9/3/2021 Source: Faculty of Languages and Translation
  On 29 June 2021, Hassan Costello delivered a 2-hour webinar titled "Strategies for IELTS Preparation and Test-Taking". Under the supervision of the Vice Presidency of Business and Knowledge Economy, the webinar was organized by the Scholarship Administration and Faculty of Languages and Translation as part of Mobaderoon 2, a community service initiative focused on furthering the development of knowledge exchange between King Khalid University and the community. In the webinar, Costello explained to nearly 250 participants that there are plenty of decent study guides on the market, but his goal was to provide practical strategies that can be used to exploit weaknesses in the test itself and avoid the most common errors when taking the IELTS."Each tip was carefully selected for its effectiveness. Strive to become an expert in learning what works well and what can be done in order to improve," he said.   The Bachelor of Arts in English program at the Faculty of Languages and Translation is committed to participating in community partnership activities as part of its role in the community partnership plan at King Khalid University. Date: 7/9/2021 Source Faculty of Languages and Translation
  Mubarak Saeed Al-Qahtani, class of 2021 graduate, has wanted to own a business since his freshman year in the Bachelor of Arts in English program, and that dream has become a reality. Al-Qahtani has brought an Al-Qassim touch to the Asir region with several drive-through coffee shops.   "College and coffee are a perfect match, and Kyan Cafe is no exception," said Al-Qahtani. While sitting in the King Khalid University parking lot before an exam, Al-Qahtani began to notice several rearview mirror air fresheners with the Kyan Cafe logo on it written English and the rest is history. He immediately began to research the brand and asked a few of his instructors in the Bachelor of Arts in English program what they thought about him becoming an entrepreneur. After receiving words of encouragement, he immediately formulated his idea, which revolved around quality, speed and convenience. Al-Qahtani credited much of his success in the operational side of the business to being able to use the language skills he picked up in the Bachelor of Arts in English program, which improved his ability to understand when to speak or write, who to deliver the message to, and what to say and how to say it. "I can honestly say that graduating with a degree in English has helped to use Foodics, which is the point of sales system we use. My dream is to launch new innovative ideas in cooperation with international companies and become a franchisor. I encourage all of the students from our program to contact some of the startup accelerators we have in Saudi Arabia to pitch their business ideas and obtain funding. There are some in Riyadh, Jeddah, and we have one in Asir," he said   The Bachelor of Arts in English program is dedicating to fulfilling its role in developing entrepreneurial leaders with the language competence necessary to take advantage of the new economic realities of the Kingdom of Saudi Arabia by inculcating creativity and innovation in the learning process. Date: 6/28/2021 Source: Faculty of Languages and Translation
  Dr. Eyhab Abdulrazak Bader Eddin, Assistant Professor of Translation, has written a chapter for a book entitled "Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions". The book will be published by Routledge on July 30, 2021. Dr. Bader Eddin's chapter is entitled "Insights into Translators Training: Issues and Methods of Assessment". As explained in the book description, the book "addresses translators' status, roles, and structures. It also provides Arab perspectives on translation and translation training, written by scholars representing academic institutions across the Arab world. Themes in this collection include training terminologists on managing, promoting and marketing terms; corpora and translation teaching in the Arab world; use of translation technologies; translators training and translators' methodologies and assessment of translators' competence; research on translator training; and the status quo of undergraduate translation programs in a sample of five Arab universities. A valuable resource for students, professionals and scholars of Arabic translation and interpreting." Date: 6/8/2021 Source: Faculty of Languages and Translation
  Dr. Eyhab Bader Eddin has undertaken a fresh initiative for bringing "Annotated Translation" to light. Annotated Translation is a fascinating yet complex subject that has increasingly come to prominence and gained currency for being adopted as a major assessment method for Translation students in both undergraduate and graduate programs. Although a firm dividing line could be drawn between 'annotated translation' and 'translation commentary', they both have been used interchangeably in his session open to the public during the Spring 2021 semester. Dr. Bader Eddin delivered a 2-hour-long session — titled "Annotated Translation: Showing students the ropes — on the fundamentals of the subject", drawing attendees' attention to the seminal book, which was the first of its kind, fully devoted in a book-size work to this subject. Viz. Sewell's 2002 (Translation Commentary: The Art revisited). The session tackled such points as definition, How should an annotated translation look like? What should it include and exclude, desirable and undesirable features, marking criteria for translation commentary, steps to initiate a translation annotation project, and some illustrative practical examples. Some tangible examples have been offered to link theory to practice, as a rarely distinguished feature in translation. The session was followed by some assignments to ensure the attendees had grasped the content of the session.   To view all webinars, please click here. Date: 5/6/2021 Source: Faculty of Languages and Translation Date: 5/6/2021 Source: Faculty of Languages and Translation