News

On Tuesday, 18th Rajab 1445 AH, at 9:00 AM, the College of Languages and Translation Club, in partnership with the Deanship of Student Affairs for female students, hosted the "IELTS Speaking Competition" in the college theater. Approximately fifty female students attended, with an additional fifteen participating in the competition. Due to the participants' enthusiasm and engagement, the event extended beyond its planned conclusion at 11:00 AM, concluding instead at 12:00 PM. The session commenced with a faculty member delivering a presentation on the International English Language Testing System (IELTS), focusing specifically on its components and the speaking segment. She detailed the evaluation criteria, including fluency, coherence, grammatical accuracy, lexical diversity, and pronunciation. The competition's format was explained, mirroring the actual IELTS test's structure in three stages: personal introduction and general questions, speaking on a selected topic using cards for preparation, and a question-answer session on the speech topic. The competition was marked by a high level of intensity, with the participants impressing the judges with their linguistic proficiency and fluency. The competition's quality made it challenging to determine the top positions. To honor the participants' exceptional skills, the top six performers were acknowledged. Honorary certificates were awarded following the announcement of the top three winners: Lina Ali Al-Qarni secured first place, Lama Fahd Al-Qahtani second, and Atheer Al-Shehri third. The event concluded with a promise to the female students of future activities that are engaging, diverse, and designed to help them reach their full potential. Date: 1/30/2024 Source Faculty of Languages and Translation
طلاب وطالبات ماجستير الترجمة يحتفون بمبادرة سمو أمير منطقة عسير الأمير تركي بن طلال "فتبينوا" Students from the Master of Translation program at King Khalid University recently undertook a significant task by providing simultaneous interpretation for an awareness-raising initiative led by His Royal Highness Prince Turki bin Talal bin Abdulaziz, the Governor of the Asir Region. This initiative, critical in its aim, seeks to educate the public about the serious consequences of false accusations. Through their skillful interpretation, the students effectively communicated the initiative's message, highlighting the importance of addressing the issue of unfounded complaints and their potential negative impacts. Demonstrating their translation proficiency, these students adeptly conveyed the initiative's message in real-time. Notably, five students – Mr. Ibrahim Almalki (click to view), Ms. Ibtisam Alharthi (click to view), Ms. Mashael Alqahtani (click to view), Ms. Rahaf Alshahrani (click to view), and Ms. Fatima Alshehri (click to view) – showcased exceptional linguistic and interpretive skills. Each link provides a glimpse into their skilled interpretation, further highlighting their contributions to this significant initiative. The initiative draws inspiration from a verse in Surat Al-Hujurat (49:6) of the Quran, which stresses the need for meticulous verification when receiving news or information. This verse instructs believers to ensure the accuracy of news to avoid the repercussions of acting on erroneous or misleading information. By referencing this verse, the initiative emphasizes the importance of careful discernment and critical thinking, advocating for individuals to avoid precipitous judgments and seek truth through thorough inquiry. This aligns with the Quranic principle of avoiding harm caused by ignorance, thereby highlighting the value of responsible communication and thoughtful decision-making. The initiative's emphasis on accountability and understanding echoes the enduring wisdom of the Quran, underlining its continued relevance in modern contexts. Moreover, it underscores the critical issue of the harm caused by unfounded complaints, advocating for accountability and conscientious communication. The Master of Translation students, by effectively conveying the core message of this initiative, played a key role in fostering cross-cultural understanding and effective communication. The successful simultaneous interpretation of the initiative by the Master of Translation students at King Khalid University not only showcased their expertise but also illuminated the crucial role played by translators, interpreters, and language professionals in bridging communication gaps. Their ability to accurately and effectively convey complex messages underscores the importance of their skills in a world where clear and precise communication is essential. Date: 1/31/2024 Source: Translation Unit
The College of Languages and Translation (CLT) hosted a workshop entitled "A Practical Approach to Teaching Grammar" on January 24, 2024, presented by Mr. Mohammad Adil. Mr. Mohsin Raza Khan moderated the session. The workshop focused on challenging traditional methods in teaching grammar, with an aim to enhance the effectiveness and relevance of grammar instruction. Mohammad Adil initiated the session with a warm-up activity, involving four lecture extracts for participants to review and select the most effective teacher. This exercise effectively engaged the attendees, fostering a discussion of insightful ideas. The trainer highlighted the importance of meaningful interaction in grammar teaching, rather than solely focusing on explaining rules and structures. He suggested that teachers could create brief supplementary tasks that align with the course plan, aiming to reduce students' apprehension and confusion regarding grammatical rules. To demonstrate this approach, he provided examples of teaching grammar effectively and meaningfully. Additionally, he presented some lesson plan ideas for grammar instruction, developed by International House Sydney. The trainer concluded by recommending several books that could enhance a grammar teacher's lessons. He emphasized that engaging learners, simplifying explanations, and employing diverse methods and techniques are key to making grammar lessons both meaningful and effective. The workshop was characterized by its effectiveness and interactivity, marking it as a significant success.
In a commendable feat, the Women's Club of the College of Languages and Translation (CLT) at King Khalid University has emerged at the forefront among 27 clubs, securing the top spot in the first semester of the 2023–1445 academic year. This accolade is a reflection of the club's unwavering commitment to a rich tapestry of activities that span across cultural, social, athletic, and personal development spheres, as well as volunteering and health initiatives. At the heart of their cultural contributions was the "KKU Cultural Olympics," a vibrant event that showcased student talents in the arts, including art, photography, speech, poetry, and the memorization of the Quran and Hadiths. The club didn't just stop at cultural pursuits; it also ventured into the realm of physical wellness with "Sport Benefits for The Mind & Body." Held at the Abha sports facility, this program combined sports competitions with nutritional education, emphasizing the holistic benefits of physical activity. Expanding their educational impact, the club organized an insightful seminar, "My Experience as a Student with Scholarship Overseas." Here, faculty and students shared valuable experiences and advice about navigating scholarships, adapting to life abroad, and achieving academic success. In a creative twist, the club launched the "Translation Challenge," a dynamic and competitive program designed to sharpen real-time translation skills, fostering a spirit of enthusiasm and competition among the students. The club also made its mark in the arts, presenting Shakespeare's "Macbeth," which served as an excellent platform for students to enhance their language skills and artistic expression. In a noble collaboration with the Zahra Breast Cancer Association, they organized the "Pink Walk," an initiative aimed at raising awareness and promoting early detection of breast cancer. Their social outreach included a visit to the Al-Wedad Charity Association in Abha, where club members gained insights into the association's sponsorship processes and methods of providing social support. In summary, the Women's Club of the College of Languages and Translation at King Khalid University has demonstrated exceptional leadership and innovation, earning the top ranking among 27 clubs. Their diverse initiatives, ranging from cultural events and athletic programs to academic seminars and health awareness campaigns, highlight their dedication to comprehensive student development. This achievement not only reflects the club's commitment to excellence but also sets a high standard for student-led organizations, underscoring their significant impact within the university community.
At King Khalid University, the Dean of the College of Languages & Translation recently acknowledged the achievements of five students from the Master's Program in Translation Studies. These students earned recognition for their exceptional contributions to the poetry translation challenge, a key feature of the 3rd Translation Forum held in Riyadh on November 3rd and 4th, 2023. Organized by the Literature, Publishing Translation Commission of Saudi Arabia, this prestigious event convened translators and scholars from around the world, promoting a vibrant dialogue across cultures. The five students dedicated themselves relentlessly to the poetry translation challenge, investing numerous hours in the meticulous study of both ancient and contemporary poetry. Their profound commitment and enthusiasm for linguistic artistry were evident in their collaborative translation of a poem by Ghazi Abdul Rahman Al Gosaibi. Their work not only demonstrated exceptional skill but also creativity, leaving a lasting impression on the judges. Dr. Ahmad, in a meeting with the MA students, delved into their experiences at the forum. The students recounted interactions with celebrated translators from various countries, their participation in intellectually stimulating panels and workshops, and the opportunity to network with peers in their profession. The Dean expressed great delight upon hearing about their journey, remarking, “This forum has been a pivotal moment in their academic journey. Their engagement in such an event will undoubtedly propel their enthusiasm and passion into their future professional endeavors.” Dr. Eisa Asiri, the Head of the Translation Department, extended his congratulations to the students for their exceptional participation. He emphasized the complexity of translation, stating, "Translation transcends mere word-to-word conversion; it involves capturing the original text's essence and emotion. To excel in this art form, especially in translating poetry between Arabic and English, translators must refine their skills and immerse themselves in diverse cultures." Dr. Ahmad formally presented awards to each of the promising young translators, recognizing their potential in shaping the future of their field and their excellent representation of the College of Languages & Translation. These students not only showcased their skills but also brought honor to their institution. The following are reflections from the awardees on their experiences and achievements: Reem Mohammed Albariqi: "Our contributions have always been appreciated by our CLT. Working with this creative team was a great honor, and I extend my gratitude to the Dean and the Head of the Department for their continuous support." Eshraq AbdullAziz Al-qahtani shared her appreciation, noting, "I am grateful to this incredible team for trusting me to design and participate in this video. I also thank the Dean and the Head of the Department for their unlimited support." Reem Mesfer Alshahrani reflected on the support received, stating, "The generous support from our CLT was a significant milestone in our journey in translation. We appreciate and thank the Dean and the Head of the Department for their endless encouragement." Atheer Alqahtani conveyed her honor in being part of the team, stating, "I am honored to be part of this magnificent team, who endeavored to deliver this part of the poem with the same aesthetics as in Arabic. Additionally, I’m grateful to our college for their continuous support and encouragement, not only in this contest but in all other areas as well." Date: 1/4/2024 Source: Faculty of Languages and Translation
On December 4, 2023, the Translation Unit within the Faculty of Languages & Translation held a workshop entitled "Using Corpora in Translation Studies." The session, led by Dr. Ibrahim Alasmri, Assistant Professor of Translation Studies and Vice Dean of Educational Affairs & Development at the Faculty, was designed to enlighten participants on the application of corpora in translation studies. Additionally, it offered practical insights into conducting corpus-based research in translation, marking a significant step in advancing academic inquiry in this field. The session commenced with Dr. Alasmri elucidating the concepts of "Corpora," "Corpus Linguistics," and "Empiricism." He explained that corpora consist of extensive, systematically organized text collections pivotal for linguistic analysis and research. Furthermore, he elaborated on "Corpus Linguistics" as a linguistic study based on these corpora, underlining its reliance on empirical evidence and a data-driven analytical approach. Dr. Alasmri defined Translation Studies as an interdisciplinary domain integrating linguistic, cultural, and cognitive aspects. This definition aligns with the comprehensive scope of translation research, encompassing not just linguistic analysis, but also cultural and cognitive elements. He emphasized the importance of Corpus-based Translation Studies (CBTS), spotlighting the use of empirical data to unravel insights into translation processes and strategies. This approach, as Dr. Alasmri illustrated, underscores the critical role of evidence-based analysis in both comprehending and enhancing translation practices. The workshop delved deeply into practical aspects of Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It outlined crucial steps including selecting appropriate corpora, formulating research questions, data collection and analysis, results interpretation, and the use of specialized corpus tools and software in translation research. This session offered participants hands-on methodologies and essential tools for effective corpus-based investigation in translation studies. Besides the key topics, the workshop explored the domain of corpus linguistics, which entails analyzing linguistic data using extensive text collections, known as corpora. This part of the session underscored the reliance on computer software and statistical methods to discover linguistic patterns and extract information from texts. Dr. Alasmri further introduced the concept of empiricism in linguistics. He stressed the value of empirical evidence and observations gleaned from real-world data for making informed conclusions about language functionality. The workshop comprehensively addressed the application of corpora across multiple disciplines. This included linguistic analysis, language variation and change, lexicography, pragmatics and discourse analysis, language teaching and learning, stylistics and literary analysis, translation studies, computational linguistics and natural language processing, forensic linguistics, and social and cultural studies. In addition, the session briefly explored significant historical shifts in Translation Studies, notably the linguistic turn influenced by structural linguistics, providing a broader context for understanding the evolution and current trends in the field. In summary, the workshop offered substantial insights into utilizing corpora within the realm of translation studies. It equipped participants with practical knowledge and methodologies essential for conducting corpus-based translation research, thereby enhancing their understanding and skills in this specialized field. The workshop proved to be a resounding success, attracting a diverse and engaged audience comprising researchers, students, and translators from a variety of backgrounds. The active participation and the depth of thought-provoking questions posed at the workshop's conclusion highlighted the importance of collaborative and interdisciplinary dialogue in Translation Studies. This event went beyond mere knowledge dissemination; it fostered a sense of community and a shared enthusiasm for ongoing exploration and research in the field. Furthermore, the workshop's influence transcended the confines of the immediate presentations and discussions. It served as a vital platform for networking, exchanging ideas, and sparking inspiration for future research initiatives. For those interested in delving deeper into the discussions and presentations of the workshop, a recording is available on YouTube. To view this webinar, please click here. Date: 12/4/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
The Faculty of Languages and Translation hosted a critical debate on social media's influence on youth on December 5, 2023. This event, led by Dr. Dawood Mahdi of the Guidance and Counseling Unit, transcended a typical academic setting, fostering a deep dive into the nuanced impacts of digital platforms. Esteemed faculty members Dr. Mohammed Osman and Dr. Omer Sultan, serving as judges, brought their academic prowess to assess the arguments presented. The debate became a vibrant exchange of ideas, where students engaged with the complex ways social media affects their lives and society. The event was not just an educational exercise; it offered a platform for students to share personal experiences and insights, blending them with academic knowledge. This approach enabled a more holistic understanding of social media's role in modern life. It was a step forward in equipping these young scholars with the critical thinking skills necessary to navigate and contribute meaningfully to our increasingly digital world. Date: 12/6/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
The Translation Unit at our university has recently marked a significant milestone with a series of groundbreaking workshops, meticulously planned and executed by our talented MA in Translation students. These workshops, spanning four consecutive Mondays – 23 October, 30 October, 6 November, and 13 November 2023, turned into a hub of learning and exchange for a diverse audience from numerous universities within Saudi Arabia and overseas, showcasing the burgeoning interest in the realms of translation and interpretation.   The series kicked off with a session that set a high standard for the rest. Led by Mr. Mohammed Alhatlan, Ms. Reem Albariqi, and Ms. Atheer Alqahtani, this workshop dove deep into the essence of interpretation, blending professional skills with ethical considerations. The trio, with their diverse backgrounds and experiences, brought to light the multifaceted nature of interpretation. They emphasized not only the technical precision required but also the cultural sensitivity essential in bridging language barriers. Interactive case studies and role-play exercises enriched this session, allowing attendees to experience real-world scenarios.   In the second workshop, Ms. Ebtisam Alharthi, Ms. Fatimah Alshehri, and Ms. Haya Alqahtani took the stage, bringing a new dimension to the series with their focus on sight translation. They dissected the challenges and strategies of this demanding skill, illustrating how to translate text on the spot with accuracy and agility. This session was particularly engaging, with live demonstrations and hands-on practice sessions where participants were encouraged to apply the techniques in real-time.   The third workshop, expertly conducted by Ms. Reem Alshahrani, Ms. Reem Alshehri, Ms. Amjad Alharthi, and Ms. Thuryia Asiri, centered on the intricacies of consecutive interpreting. Emphasizing the practical challenges and strategies inherent in this form of interpretation, the session provided attendees with an immersive understanding of its application in real-world scenarios. The speakers elaborated on how this technique is pivotal in diverse settings such as business meetings, legal proceedings, and medical appointments, where clear and effective communication across language barriers is crucial. They detailed effective note-taking methods integral to consecutive interpreting, such as the use of symbols and abbreviations, and the organization of information in a structured manner. Furthermore, they underscored the importance of active listening skills to accurately capture and relay critical information. These techniques, they stressed, are foundational for any interpreter to effectively translate the speaker’s message in a precise and coherent way, reflecting a key component of their professional training and practice.   The final workshop, led by Mr. Ibrahim Almalki, Mr. Meshari Alharbi, and Ms. Sumaiah Albassami, delved into the intricate world of simultaneous interpreting. . This session specifically concentrated on the essential skills needed for real-time translation, a vital component in fast-paced, diverse linguistic environments such as international conferences and summits. A notable feature of this workshop was the emphasis on whispered interpreting, also known as chuchotage. This segment underscored the remarkable level of adaptability and quick thinking that interpreters must possess to effectively handle various interpreting scenarios, ranging from formal diplomatic meetings to more casual, multi-party discussions. The workshop not only highlighted the technical skills required but also stressed the importance of cultural sensitivity and contextual awareness in delivering accurate and effective interpretation.   The workshops, seamlessly moderated by Dr. Amal Metwally, were more than just instructional sessions; they were a confluence of ideas, skills, and cultures. The MA students, our ambassadors of linguistic excellence, not only showcased their profound understanding and skills in translation and interpretation but also inspired their peers and attendees. Their presentations were a blend of theoretical knowledge and practical applications, making the complex art of translation accessible and engaging.   As these workshops concluded, it was evident that they had fostered a community of aspiring translators and interpreters, united by a passion for languages and cross-cultural communication. The success of these workshops has paved the way for future initiatives, promising to nurture and develop the next generation of translation and interpretation professionals. Date: 11/23/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
On October 18, 2023, Ms. Shanjida and Ms. Tanzina presented research-driven insights in a webinar hosted by the Faculty of Languages and Translation at King Khalid University. Their presentation, titled "Developing and Practicing Positive Influencing Skills in the Workplace," examined the vital role that positivity plays in interactions with employees and colleagues. The session was partitioned into two segments: Ms. Shanjida led the opening half, while Ms. Tanzina concluded with the remaining discussion. The presentation kicked off by exploring the ripple effects of a negative mindset within a professional setting. Among the compelling questions posed by the presenters were: Is positive persuasion a requisite skill for leadership in the workplace? How can management elevate employee motivation? And does communication in a work environment boil down to mere information transfer? These inquiries invited the audience to deeply contemplate the nuanced dynamics of workplace interactions. The presenters highlighted the significant role that the workplace atmosphere plays in shaping employee performance, championing the benefits of positive influence and mutual inspiration to foster a collaborative environment. They pointed out that a positive ethos can set the stage for a motivating and productive workplace. In the context of multicultural settings, they encouraged supervisors, managers, and directors to embrace the opportunity to recognize and adapt to diverse perspectives, emphasizing that such adaptability enhances the collective workplace experience. The skill of positive influence, they concluded, serves as a valuable asset for nurturing strong relationships among colleagues. In addition to these insights, the presenters delved into the methodologies that underpinned their research, offering a comprehensive view of their investigative approach. In their concluding remarks, the presenters posited that managers have a pivotal role in shaping a positive work environment, notably by exemplifying positive thinking and emotions to their teams. They stressed that a congenial social climate is not just beneficial, but integral, for fostering a positive workplace. The webinar captivated its audience and was deemed an overall success. Date: 10/25/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
Following its successful observance of International Translation Day 2023, King Khalid University’s Department of Translation has once again made headlines by concluding its innovative Tourism Translator Competition. The closing ceremony was conducted on Monday, October 9th, at the University City Conference Center in Al-Fara'a. His Excellency, Prof. Faleh Al-Solami, President of King Khalid University, honored the event with his presence. Organized by the Faculty of Languages and Translation, the competition was part of a larger effort to highlight the region’s touristic potential and historical richness, aligning these aspirations with the tourism objectives outlined in Saudi Vision 2030. In his closing remarks, Dr. Ahmad Ismail Assiri, the Dean of the Faculty of Languages and Translation and the lead organizer of the competition, spoke about the importance of translation. "Translation is crucial for encouraging conversations between people from different languages, cultures, and countries," he said. "This competition aimed to open new doors in the field of tourism translation. It aligns with the broader goals of both the university and the Asir Development Strategy known as 'Qimam and Shem'." Dr. Eisa Asiri, who heads the Translation Department, shared that more than 100 students specializing in language and translation participated. They came from various universities around the kingdom. The students were given the challenge of translating texts about Asir's tourism attractions. They could choose from three different types of translation: written, interpretation, and audio-visual. The translations were done in three languages: English, Chinese, and French. The ceremony was enhanced by a multimedia presentation that shed light on various facets of the competition, including the different translation methods, languages involved, and statistical data. An interactive segment further underscored the vital role modern translation studies play in the realm of cultural exchange and communication. His Excellency, Prof. Faleh Al-Solami, President of King Khalid University, paid tribute to the committee members responsible for the event's success before unveiling the list of awardees. List of Winners Audio-Visual Translation Path First Place: Ibrahim Salim Al-Malki and master's student Mishari Ouad Al-Harbi from King Khalid University; Language: English. Second Place: Ghaida' Ali Al-Theeb, Wa'd Abdullah Al-Humaidan, and Wafa' Abulaziz Al-Hamad from Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University; Language: English. Third Place: Zyad Ahmed Al-Qahtani, Mohammad Abdullah Al-Jared, and Faisal Abdullah Al-Mughairah from King Saud University; Language: French. Written-Translation Path First Place: Manar Ammar Al-Ammar from Qassim University; Language: English. Second Place: Sahar Talal Al-Jehani from Umm Al-Qura University; Language: English. Third Place: Alia' Fouzan Al-Madi from King Saud University; Language: French. Interpretation Path First Place: Salma Al-Subaie from Princess Nourah bint Abdulrahman University; Language: French. Second Place: Saleh Sulaiman Al-Barak from Qassim University; Language: English. Third Place: Juwan Mohammad Al-Fahad from Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University; Language: English. The competition not only highlighted the potential of Saudi Arabia's burgeoning tourism sector but also served as a stepping stone for aspiring translators, underscoring the instrumental role they play in bridging cultural gaps and enhancing international understanding. Date: 10/16/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
If you haven't caught up with our recent social media updates, King Khalid University's Faculty of Languages and Translation marked International Translation Day 2023 on September 30th through a series of engaging activities. This event not only celebrated the importance of translation in enhancing cross-cultural understanding, but it also resonated with the Faculty's wider academic goals. We are pleased to provide a recap of the significant moments from the day. The annual event on September 30th attracted active participation from both faculty and students, including men and women. Dr. Ahmad Ismail Assiri, the Dean of the Faculty of Languages and Translation, highlighted that the initiative aims to underline the critical role of translation in fostering mutual understanding and cultural exchange. He further emphasized that such events align with the Faculty's commitment to cultivating an academically competitive environment. This, in turn, advances the caliber of the institution's graduates, equipping them with the requisite skills for their future careers, in accordance with King Khalid University’s strategic directives. Additionally, Dr. Eisa Asiri, the Head of the Translation Department, elaborated on the comprehensive week-long program curated by the Department of Translation and the Translation Unit. The series featured interactive lectures, focused workshops, thematic seminars on translation, and an orientation session for incoming students to the newly inaugurated Bachelor of Arts in Translation program. Esteemed specialists from the department contributed to the program's offerings. Dr. Asiri underscored the dual nature of translation as both an art and a science, acknowledging the complexities that translators face in the accurate and creative conveyance of meaning. He emphasized that translation plays a crucial role in sharing cultures, knowledge, and traditions between different language communities, thus strengthening the lines of communication and understanding among diverse groups of people. Date: 10/16/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
On September 11th, 2023, under the patronage of Dr. Ahmad Ismail Assiri, the Dean of the Faculty of Languages and Translation (FLT), the Alumni Unit hosted a webinar on “21st Century Job Skills and Professional Values”. The webinar was held from 8 pm to 9 pm and had a diverse group of participants, including international and graduate students from the faculty. The speaker for the event was Mr. Javed Ahmad, Campus Coordinator of the English Language Center at Alfaraa’ campus, and the meeting was hosted by the Alumni Unit Supervisor, Mohsin Raza Khan. The speaker at the event, Mr. Javed Ahmad, emphasized that the world of work is changing rapidly. In this new world, 21st-century job skills and professional values are essential for success. In today's fast-paced and interconnected world, acquiring the right job skills is essential for professional success. The 21st century has brought about significant changes in the job market, fueled by technological advancements, and shifting industry demands. Automation and artificial intelligence are transforming many industries, and new jobs are emerging in fields that were once unimaginable. To thrive in this new era, individuals must equip themselves with a diverse range of skills that blend technical expertise along with hard skills and critical soft skills. Mr. Javed broadly categorized these skills into three categories: foundational literacies, competencies, and character qualities. He further explained the foundational literacies which include literacy, numeracy, scientific literacy, information and communicational literacy, financial literacy, and cultural and civic literacy. While discussing the competencies, he emphasized the importance of the 4 Cs which are critical thinking and problem solving, creativity, communication, and collaboration. Curiosity, initiative, persistence/grit, adaptability, leadership, and social and cultural awareness are the parts of the character qualities, Mr. Javed said. Mr. Ahmad focused on learning and innovation skills including the ability to think critically, solve problems, and be creative. These skills are essential for workers who need to be able to adapt to change and come up with new ideas, navigate the complex digital world, and make informed decisions. Life and career skills include the ability to communicate effectively, work collaboratively, and manage time and resources effectively. These skills are essential for workers who need to be able to succeed in any work environment. Mr. Javed advised the attendees that professional values are the beliefs and principles that guide a person's behavior in the workplace. These values are important for building trust, creating a positive work environment, and achieving success. Some important professional values he mentioned in the webinar includes honesty and integrity: being truthful and ethical in all dealings, respect: treating others with dignity and consideration, responsibility: taking ownership of one's work and being accountable for one's actions, reliability: being dependable and trustworthy, teamwork: being able to work effectively with others to achieve common goals. While addressing the question-answer session, one of the attendees, Mr. Mahdi asks 'Why are 21st Century Job Skills and Professional Values Important'? Mr. Javed explained that 21st-century job skills and professional values are important for success in the workplace because they enable workers to adapt to change, solve problems effectively, be creative and innovative, work collaboratively, communicate effectively, build trust and relationships, achieve success, etc. During the session, Mr. Maan enquired about ‘How to Develop 21st Century Job Skills and Professional Values’ to which the speaker responded that one can do several things to develop 21st-century job skills and professional values. Mr. Ahmad shared some tips which are as mentioned, get a good education, get involved in extracurricular activities, take on internships and volunteer work, networking with professionals can help you to learn about different career paths and get advice on how to succeed. The webinar concluded with Mr. Javed thanking all the students and staff who participated, noting that the Alumni Unit is a valuable resource to our students. Mohsin Raza Khan, Alumni Unit Supervisor, thanked on behalf of the Alumni Unit, FLT, all the attendees who participated and mentioned that the Alumni Unit will continuously work for students to gain insight and knowledge in their respective career fields. Date: 9/18/2023 Source: Faculty of Languages and  Translation
The Faculty of Languages and Translation (FLT) at our esteemed university conducted an enriching orientation program for the new students on Wednesday, August 30, 2023. The event, marked by enthusiasm and engagement, witnessed a significant turnout of freshmen eager to embark on their academic journey. Dr. Ahmad Ismail Assiri, the Dean of the Faculty of Languages & Translation, inaugurated the session with a warm welcome, emphasizing the Faculty's commitment to academic excellence and holistic development. He encouraged students to actively engage in both academic and extracurricular pursuits and introduced them to the extensive range of learning resources, facilities, and academic support available at the college. His message to the students was clear: utilize these resources to their fullest for a successful academic career. Further insight into the academic structure was provided by Dr. Ibrahim Alasmri, Vice Dean of Educational Affairs & Development. He detailed the intricacies of the college's academic programs, particularly the Bachelor of Arts (BA) in English, highlighting the immense potential and job prospects associated with learning the English language. Dr. Eisa Asiri, Chair of the Translation Department, then presented an overview of the translation program. In his address, he underscored the growing demand for translation specialists in the modern job market and offered guidance on achieving success in this field. The session also featured Dr. Dawood Mahdi and Dr. Karem, Academic Advisors, who familiarized the students with university regulations, their rights and duties, the code of conduct, grievance procedures, and available academic support services. Mr. Mohsin Khan, the E-Learning Unit Supervisor, introduced the students to the college's online resources and the Blackboard system, ensuring they are well-equipped for digital learning. In a display of the importance of extracurricular activities, Mr. Faisal Fadil, the Student Activities Director, highlighted how these activities complement academic goals and contribute to holistic development. A notable addition to this year's program was the active involvement of the Bachelor of Arts in English Student Council, the English Club, and the Guidance and Counselling Affairs Unit. These student-led bodies organized a series of interactive workshops and peer-led discussions aimed at easing the transition of new students into university life. They focused on integrating academic and personal growth, providing a platform for freshmen to connect, learn, and grow together within the university community. Mr. Osama Alqahtani, Student In-charge of the English Club, concluded the event with an engaging introduction to the club, inviting students to join and benefit from its various activities. Muhammed Asiri, a freshman, expressed his gratitude and excitement: "The orientation was incredibly informative and enjoyable. It offered me valuable insights into academic success and university life. I am grateful to all the organizers, especially the student councils and clubs, for their invaluable support and guidance." This comprehensive orientation program exemplifies FLT's dedication to fostering an inclusive and supportive environment for its students, blending academic rigor with a vibrant community spirit.
  To serve the rapidly growing translation sector in the Kingdom of Saudi Arabia, King Khalid University unveils the "Translator of Tourism" competition. This competition stems from a profound desire to illuminate the unique cultural wealth of the Asir region for international audiences. Students are tasked with the challenging yet rewarding endeavor of translating pivotal tourism materials from Arabic into English, French, and Chinese.   In a bid to activate the community partnership between male and female faculties of translation at a national level, the initiative has thrown open its gates to students majoring in languages and translation from universities all over Saudi Arabia. The crux of this contest is not merely competition but to channel the potential of budding linguistic maestros. The end goal? To enhance Asir's tourism allure and present its rich cultural mosaic to the world.   Spotlight on Diverse Streams of Translation in Tourism The competition houses three prime categories where participants can display their prowess: 1. Translation: Crafted written translations that encapsulate the essence of the Asir region. 2. Interpreting: Real-time translation showcasing the dynamic nature of languages. 3. Audiovisual Translation (AVT): A fusion of visuals and language to create an immersive tourist experience.   The competition holds more than just a certificate or medal; it's a testament to King Khalid University's commitment to societal involvement. It's perfectly in sync with the broader vision to strategically promote Asir. Dr. Ahmed Ismail Asiri, Dean of the Faculty of Languages and Translation, is an avid advocate. He emphasizes the synergy between the contest and other major projects, like the English translations of three seminal books. These works, undertaken as part of master's graduation projects, offer an in-depth look into the region's societal, architectural, and cultural intricacies.   Dr. Eisa Asiri, Head of the Translation Department, reiterates the institution's dedication. "Beyond our pedagogical commitments, we take immense pride in being linguistic ambassadors for this national endeavor, aligning seamlessly with the Kingdom's vision for an inclusive tourism milieu."   A jury comprising renowned scholars from King Khalid University's translation department, coupled with distinguished external judges, will rigorously evaluate each submission. The most outstanding participants from every category will earn accolades and attractive prizes. For those keen on delving deeper into the competition's specifics, additional details can be accessed [here]. Date: 8/7/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
The Faculty of Languages and Translation held a farewell party on Wednesday, June 21, 2023, for a number of faculty members who ended their term of service in the college. The party was held in the FLT meeting room on the S Floor and was attended by a large number of faculty members, staff, and students. The Dean of the College, Dr. Ahmad Ismail Assiri, delivered a speech in which he thanked the departing faculty members for their years of service to the college. He said that they had made significant contributions to the college's academic programs and had helped to create a positive and supportive learning environment for students. A number of the departing faculty members also spoke at the party. They expressed their gratitude for the opportunity to have worked at the college and said that they would miss their colleagues and students. They also wished the college continued success in the future. On this occasion, the Dean of the College presented the departing faculty members with commemorative plaques of appreciation. He wished them all the best in their future endeavors. The farewell party was a joyful occasion, and it was a chance for the faculty and staff to express their appreciation for the departing colleagues. The party was also a time for the departing faculty members to reflect on their years at the college and to share their memories with their colleagues and students. Quotes from the Farewell Party "I am grateful for the opportunity to have worked at this college for the past years. I have learned so much from my colleagues and students, and I will miss them all very much." - Prof. Mahmoud Radwan "I am proud of the work that I have done at this college. I have helped to train many students who have gone on to successful careers in translation and interpreting. I am confident that the college will continue to thrive in the years to come." - Prof. Habib Abdesslem. The party ended with a round of applause for the departing faculty members. The faculty and staff then enjoyed a buffet lunch together. At the end of the party, there was a group photo taken of the departing faculty members with the Dean and other members of the faculty. The photo was a memento of the party and a way to commemorate the departing faculty members' contributions to the college. The party was a success, and it was a fitting way to say goodbye to the departing faculty members. They will be missed by their colleagues and students, but they will always be remembered for their dedication and service to the college. Date: 6/21/2023 Source: Faculty of Languages and translation
The Translation Unit of the Faculty of Languages and Translation organized a discussion session entitled “Research Methodologies in Translation Studies” on May 30, 2023. The session was delivered by Dr. Eisa Asiri, Chairman of the Translation Department and the Assistant Professor in translation studies. This particular session which was specially designed for Master of arts in translation students, was moderated by two promising MA in translation students; Ms. Atheer Abdullaziz Alqahtani and Ms. Haya Abdullah Alqahtani. The discussion session provided answers to questions revolving around the definition of translation studies, the definition of research methodologies in relation to translation studies, overviewing central principles and terms in researching translation, and the constituents for writing research report in translation. Dr. Eisa Asiri began the session with providing an overview of translation studies and research methodologies. He indicated that the central considerations of translation studies are “the process, the product, the participants, and the context”. He has also highlighted the interdisciplinary nature of translation studies as a discipline which relates to a wide range of disciplines, such as linguistics, literary studies, cultural studies, anthropology, psychology, and sociology, among others. Dr. Asiri provided an overview of the definitions of research methodologies in relation to translation studies. He further highlighted the research methodologies incorporated into translation studies. He indicated that there are four observations when it comes to research methodologies in translation studies. These are “the texts that are the product of translation, the translation process, the participants involved in that process, and the context in which translations are produced and received”, Dr. Eisa said. He added that it is important to stress that whether a piece of research is process, product, participant or context-oriented is not determined by the methodology itself or even the source of data but by the ultimate aims of the researcher, and when investigating any of these aspects of translation it is impossible to exclude from view all the others there is inevitable overlap”. Dr. Asiri then investigated the central principles for researching translation with reference to types of research. Following this investigation, there was an overview of product-oriented research, process-oriented research, participant-oriented research and context-oriented research, where Dr. Asiri accentuated certain features of the research in translation characteristics and quality. At the end of the session, Dr Eisa Asiri discussed the components of research studies and the preparation of research in translation. He has also provided some important references for research in translation studies. The presenter took live questions from the audience and the discussion was enriched and awareness increased across different aspects relating to translation studies. The session which was attended by almost 60 staff members and MA in translation students from different universities in the kingdom was informative, very engaging, and overall a great success. For your convenience, we have converted the PowerPoint slides from the meeting into a PDF file, which you can access by clicking here. Furthermore, if you wish to revisit the proceedings of the event, we have made available a recording in MP4 format, which you can view by clicking here. Date: 6/4/2023 Source: Dr. Amal Metwally, Translation Unit Coordinator - Female Section
قامت وحدة التوجيه والإرشاد بكلية اللغات والترجمة حفل تكريم للطلاب المتفوّقين والمثاليين، يومنا هذا الثلاثاء بتاريخ ١٠ من ذي القعدة ١٤٤٤ بقاعة الاحتفالات بالكلية؛ بحضور سعادة عميد الكلية د. أحمد بن إسماعيل عسيري.. استهل الحفل سعادة د. داود أحمد مهدي مشرف وحدة التوجيه والإرشاد بالكلية مرحبا بسعادة العميد وأعضاء هيئة التدريس والطلاب ومن حضر من أولياء أمورهم مهنئا المتفوقين بما أنجزوه من درجات عالية وموضحا لهم مجالات الفرص المتاحة لهم بعد التخرج وداعيا لهم بأن يكونوا في أرقى المراتب والمناصب في خدمة هذا الوطن.. ثم تحدث سعادة عميد الكلية مرحبا بالحاضرين ومهنئا  الطلاب على التفوّق، مؤكدا لهم على أهمية المحافظة على تفوّقهم، ومقدمًا لهم نصائح توجيهية… عقب ذلك تم فتح المجال للأسئلة والاستفسارات والملاحظات التي تدور في أذهان الطلاب… تلا ذلك توزيع شهادات التكريم  لعدد ١٠٧ طالبا حاصلين على تقدير ممتاز  وممتاز مرتفع و عدد ١٠ طالبا مثاليا لم يتغيبوا عن أي محاضرة في الفصل الثاني من هذا العام الجامعي. Date: 5/31/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
In alignment with the Saudi Ministry of Culture's initiative to celebrate 2023 as the Year of Arabic Poetry, the esteemed "Poetry Translator" competition took place virtually, coordinated by Princess Noura bint Abdulrahman University (PNU). Teams from across the nation gathered online, ready to demonstrate their linguistic prowess in the English language track. Representing King Khalid University, a trio of dedicated students from the Translation Club, part of the Translation Unit, took up this challenge. Comprised of Amjad Al-Qahtani, Mashael Al-Qahtani, and Nujud Asiri from the Faculty of Languages and Translation, they were prepared to display their exceptional translation skills. As the competition commenced, participants received an English poem via email to be translated into Arabic. Previously guided and prepared by Dr. Eisa Asiri, Department of Translation Chair, and Dr. Amal Metwally, the coordinator of the Translation Unit at the female campus and a faculty member of the Master of Arts in Translation program, the students set to work independently. They had only three hours to complete the task, yet their focus remained unwavering. Once the translations were submitted, a panel of translation experts thoroughly assessed each work. The King Khalid University team’s work was met with praise, particularly for its accuracy, fluency, and creativity, leading to their impressive first-place victory. Amjad Al-Qahtani, one of the winning students, shared her thoughts, saying, "I owe my heartfelt gratitude to Allah Almighty for the opportunity and guidance towards this great achievement. I am overwhelmed with joy at this victory that made my family and friends proud. This is an accomplishment that I will forever hold dear.” Similarly, Mashael Al-Qahtani expressed, "I attribute our success to Allah the Almighty's blessing. I am thrilled about our achievement and I extend my appreciation to the Translation Club for providing us with this platform to showcase our skills in translation." Nujud Asiri also chimed in, stating, "Winning this competition represents a challenge and an extraordinary accomplishment. I am glad to have had the opportunity to represent King Khalid University and contribute to its string of accolades." Upon hearing the victory news, the Translation Club and Dr. Eisa Asiri and Dr. Amal Metwally, who led the students, expressed their deep appreciation for the students' unwavering commitment. Dr. Asiri stated, "Our students have exhibited great persistence, confidence, and competence. Their ability to take on challenges across various translation fields is admirable. I hope they continue to be optimistic and face any obstacles with confidence and hope." Dr. Metwally added, "Witnessing the remarkable success of our students is a profound source of joy and pride for me. From their enrollment in the competition, representing the esteemed King Khalid University, they've exhibited nothing short of unwavering persistence, undeniable confidence, and impressive competence, truly distinguishing themselves in the diverse fields of translation. My message to them is one of optimistic resilience: If every challenge is a locked door, then confidence, optimism, and hope are the master keys. So continue to believe, remain hopeful, and stay resilient, because these qualities will guide you to unprecedented heights of success." Dr. Ahmad Ismail Assiri, the Dean of the Faculty of Languages and Translation, added his praise for the victorious students and their mentors. "This win is a testament to the hard work and dedication of everyone involved. It also shines a light on the high standard of education at King Khalid University. I am also thankful to the PNU for organizing this competition and to the judges for their fair evaluation." This first-place victory is indeed a significant milestone for both the Master of Arts in Translation Program and the Faculty of Languages and Translation at King Khalid University. It highlights the university's commitment to academic excellence and the promotion of Arabic poetry, reinforcing its reputation as a leading institution in the field of translation. For the Arabic versions of this story, please refer to the links provided by King Khalid University (KKU) and the Saudi Press Agency: King Khalid University (KKU): https://www.kku.edu.sa/ar/node/102731 Saudi Press Agency: https://sp.spa.gov.sa/viewstory.php?lang=ar&newsid=2455349 Date: 5/29/2023 Source: Faculty of Languages and Translation
Dr. Eman Alian offered an insightful examination of coherence and cohesion in writing during a webinar hosted by the Faculty of Languages and Translation at King Khalid University on April 5, 2023. Her discourse aimed to equip authors and researchers with the necessary tools to enhance the clarity and logical flow of their work. Dr. Alian stressed the importance of creating easily comprehensible content, emphasizing the role of logical transitions in facilitating effective communication of ideas. She proposed that such measures ensure the author's intent is readily understood by readers. Throughout her presentation, Dr. Alian demystified coherence and cohesion, defining, explaining, and contrasting these two fundamental elements of effective writing. Coherence, she noted, is vital in discourse, enabling the expression of meaningful communication. She recommended that writers employ coherent devices to ensure readers can accurately interpret their intended message. Contrarily, she defined cohesion as a property of a text, while coherence is associated with discourse. Cohesive devices guide readers through the text, fostering coherence. To further illuminate the concept, Dr. Alian likened coherence to the structure of a building, with cohesion representing the bricks used in its construction. In her discourse on achieving coherence and cohesion, Dr. Alian shared various techniques, including repeated words, reference words, transition signals, substitution, and ellipsis. These strategies can significantly improve the cohesiveness and coherence of a written piece. Closing her presentation, Dr. Alian underlined that both coherence and cohesion are vital aspects analyzed in discourse analysis and text linguistics to assess the quality of written text. She proposed that cohesion is a subset of coherence, indicating that attaining coherence inherently ensures cohesion. The webinar was heralded as a resounding success, providing a highly engaging and enlightening exploration of coherence and cohesion in writing. Date: 4/8/2023 Source: Mohammad Adil Siddique
The Faculty of Languages and Translation at King Khalid University has attained the notable status of being the first college in the country to establish an academic partnership with the prominent companies behind the computer-assisted translation (CAT) tools Trados, MemoQ, and WordFast, which are widely acknowledged in the industry. This cooperation signifies a commitment to providing students with an outstanding education in the realm of translation technology. Through these initial collaborations, not only the Master of Arts in Translation program but also other relevant courses within the college will offer students the opportunity to gain knowledge and expertise by utilizing some of the most esteemed and extensively employed CAT tools in the sector. The integration of these tools into the curriculum will allow students to gain hands-on experience with the latest technology and best practices used in the translation industry. They will also be able to learn about the unique features and capabilities of each tool and how to effectively use them in different types of translation projects. The students will also gain access to the most recent version of each tool and be able to use them to create translation memories, automate repetitive tasks, and improve the speed and quality of their translations. Additionally, the partnership with Trados, MemoQ, and WordFast will provide students with the opportunity to gain a competitive edge in the translation industry by equipping them with the skills and knowledge that are in high demand among employers. This will also help students to establish a reputation of excellence in the field of translation and increase their chances of success as professional translators. "We are delighted to share the news of our collaboration with Trados, WordFast, and MemoQ. Incorporating these top-tier CAT tools into our course offerings demonstrates our unwavering dedication to delivering the finest education for our students and remaining at the cutting edge of advancements in translation technology. Our curriculums are carefully crafted to align with program objectives and learning outcomes, and they are consistently assessed to ensure that we equip our students with the necessary knowledge and skills to excel in the translation field. This partnership marks a significant stride toward accomplishing those aims." - Dr. Ahmad Ismail Assiri, Dean of the Faculty of Languages and Translation. According to Trados' website, the company boasts more than 600 academic partners globally, featuring top-ranked universities in the United States, the United Kingdom, and Australia. The Faculty of Languages and Translation at King Khalid University now joins this prestigious list, with its partnership showcased on the website: https://www.trados.com/education/partners/king-khalid-university.html. Similarly, WordFast maintains partnerships with over 500 translation agencies and corporate accounts, including many Fortune 500 corporations, government agencies, and institutions, although specific names are withheld due to confidentiality reasons. WordFast is also utilized by more than 50,000 professional translators worldwide (as of January 1, 2018) and counts over 100 universities, translation schools, and NGOs among its partners. The Faculty of Languages and Translation at King Khalid University now joins this esteemed network as well, further emphasizing the college's dedication to delivering high-quality education in the field of translation: https://www.wordfast.com/who-uses. Dr. Eisa Asiri, Chairperson of the Department of Translation, expressed his excitement about the new partnership, stating, "We are thrilled to partner with companies that offer premier CAT tools, such as Trados, WordFast, and MemoQ. This collaboration will equip our Master of Arts in Translation students with the necessary skills and resources to tackle translation projects with confidence and professionalism, providing them with a competitive edge in the job market and enabling them to build a distinguished reputation within the translation industry. We take great pride in being the first university in Saudi Arabia to establish partnerships with these leading CAT tool providers, joining numerous top-tier universities worldwide. This partnership demonstrates our commitment to providing our students with the best possible education and preparing them for successful careers in the translation sector." Students in the Master of Arts in Translation program also expressed excitement about the opportunity to use CAT tools in their training. Mr. Mashari Alharbi said, "The integration of Trados as part of our curriculum will provide us with the opportunity to gain hands-on experience with one of the most advanced CAT tools in the industry. This will not only prepare us for careers as freelancers or with top translation agencies but also equip us with the skills and tools that are essential for success as a translator in today's technologically advanced world." Ms. Mashael Alqahtani said, "Trados will allow us to create translation memories, saving us time and effort and ensuring that our translations maintain a consistently high level of quality." Ms. Reem Alshahrani said, "The free access to Trados provided by our university has allowed me to discover new ways to streamline my translation process. The integration of this tool into our training is especially valuable in today's fast-paced world." Ms. Haya Talea said, "The training we received on Trados has given us a deep understanding of how the tool works and how it can assist translators and project managers in their work. It also provided us with a practical understanding of the program and helped us to avoid common mistakes while using it." The collaboration between the Faculty of Languages and Translation and Trados, WordFast, and MemoQ has been instrumental in providing students with the necessary tools and resources to succeed in the translation industry. The program's leadership has been instrumental in bringing together these partnerships, ensuring that students have access to essential skills and knowledge. The Translation Unit has played a vital role in making this collaboration a success, offering guidance and support to ensure that the partnership meets the needs of both students and the translation industry. In addition, the Translation Unit has contributed to the development of course materials and training programs, providing students with the necessary skills to use these tools effectively and produce high-quality translations that meet industry standards. Overall, the collaboration between the Faculty of Languages and Translation and Trados, WordFast, and MemoQ, supported by the Translation Unit and the Department of Translation, has been crucial in bridging the gap between academia and industry, preparing students to excel in the translation sector. This partnership has provided students with the opportunity to learn from industry professionals and gain valuable experience, ensuring that they are well-equipped to meet the demands of the industry and succeed in their careers. Date: 4/2/2023 Source: Faculty of Languages and Translation