Translation

FLT Delivers Brief Translation on the Arabian Highland Development Strategy in 7 Languages

  As part of the Bachelor of Arts in English program's Community Service Partnership Plan under the supervision of Dean Abdullah Al-Melhi and in cooperation with the university Media Center, a portion of the Arabian Highland Theme in the Aseer Region Strategic Plan, supervised by the Aseer Development Authority (ASDA), was translated into seven languages. The short videos were widely distributed on YouTube and Twitter and made viewers aware that His Royal Highness Prince Mohammed bin Salman bin Abdulaziz Al Saud, Crown Prince, Deputy Prime Minister and Chairman of the Council of Economic and Development Affairs, launched the Arabian Highland development strategy in the Aseer region. In Afrikaans, Bengali, French, Hindi, Pashto, Romanian, and Urdu, the strategy's primary objective of turning the region into an all-year-round world destination through an investment of $50 billion SAR was explained. Dean Abdullah Melhi explained that this community service activity delivered in October 2021 is part of the Bachelor of Arts in English program at the Faculty of Languages and Translation's commitment to serving the community in the fields of languages and translation.   Of note, the Community Service Partnership Plan (CSPP) and Employer Advisory Board (EAB) were recently revised and approved in a Department Council meeting on November 2, 2021. The new CSPP calls for increased alignment with: the Mission Statement and the recently revised and approved EAB. It also references the Aseer Development Authority and Vision 2030 as the basis for broadening the scope of our community service partnership activities.   Particular thanks are due to our Bachelor of Arts in English program colleagues who provided accurate translations of information designed to instruct residents on the Aseer Strategic Plan. The translations were made available in the following languages: Afrikaans, Mr. Azaad Hayat; Bangla, Mr. Mohammad Fuad; French, Dr. Abdelhamid Bessaid; Hindi, Mr. Javed Ahmed; Pashto, Mr. Salahud Din Abdul Rab; Romanian, Dr. Justin Sfariac; Urdu, Mr. Mohsin Khan. Date: 11/6/2021 Source: Faculty of Languages and Translation

FLT Delivers Brief Translation on the Arabian Highland Development Strategy in 7 Languages

  As part of the Bachelor of Arts in English program's Community Service Partnership Plan under the supervision of Dean Abdullah Al-Melhi and in cooperation with the university Media Center, a portion of the Arabian Highland Theme in the Aseer Region Strategic Plan, supervised by the Aseer Development Authority (ASDA), was translated into seven languages. The short videos were widely distributed on YouTube and Twitter and made viewers aware that His Royal Highness Prince Mohammed bin Salman bin Abdulaziz Al Saud, Crown Prince, Deputy Prime Minister and Chairman of the Council of Economic and Development Affairs, launched the Arabian Highland development strategy in the Aseer region. In Afrikaans, Bengali, French, Hindi, Pashto, Romanian, and Urdu, the strategy's primary objective of turning the region into an all-year-round world destination through an investment of $50 billion SAR was explained. Dean Abdullah Melhi explained that this community service activity delivered in October 2021 is part of the Bachelor of Arts in English program at the Faculty of Languages and Translation's commitment to serving the community in the fields of languages and translation.   Of note, the Community Service Partnership Plan (CSPP) and Employer Advisory Board (EAB) were recently revised and approved in a Department Council meeting on November 2, 2021. The new CSPP calls for increased alignment with: the Mission Statement and the recently revised and approved EAB. It also references the Aseer Development Authority and Vision 2030 as the basis for broadening the scope of our community service partnership activities.   Particular thanks are due to our Bachelor of Arts in English program colleagues who provided accurate translations of information designed to instruct residents on the Aseer Strategic Plan. The translations were made available in the following languages: Afrikaans, Mr. Azaad Hayat; Bangla, Mr. Mohammad Fuad; French, Dr. Abdelhamid Bessaid; Hindi, Mr. Javed Ahmed; Pashto, Mr. Salahud Din Abdul Rab; Romanian, Dr. Justin Sfariac; Urdu, Mr. Mohsin Khan. Date: 11/6/2021 Source: Faculty of Languages and Translation

Faculty Member Delivers Session on Annotated Translation

  Dr. Eyhab Bader Eddin has undertaken a fresh initiative for bringing "Annotated Translation" to light. Annotated Translation is a fascinating yet complex subject that has increasingly come to prominence and gained currency for being adopted as a major assessment method for Translation students in both undergraduate and graduate programs. Although a firm dividing line could be drawn between 'annotated translation' and 'translation commentary', they both have been used interchangeably in his session open to the public during the Spring 2021 semester. Dr. Bader Eddin delivered a 2-hour-long session — titled "Annotated Translation: Showing students the ropes — on the fundamentals of the subject", drawing attendees' attention to the seminal book, which was the first of its kind, fully devoted in a book-size work to this subject. Viz. Sewell's 2002 (Translation Commentary: The Art revisited). The session tackled such points as definition, How should an annotated translation look like? What should it include and exclude, desirable and undesirable features, marking criteria for translation commentary, steps to initiate a translation annotation project, and some illustrative practical examples. Some tangible examples have been offered to link theory to practice, as a rarely distinguished feature in translation. The session was followed by some assignments to ensure the attendees had grasped the content of the session.   To view all webinars, please click here. Date: 5/6/2021 Source: Faculty of Languages and Translation

Faculty Member Delivers Session on Annotated Translation

  Dr. Eyhab Bader Eddin has undertaken a fresh initiative for bringing "Annotated Translation" to light. Annotated Translation is a fascinating yet complex subject that has increasingly come to prominence and gained currency for being adopted as a major assessment method for Translation students in both undergraduate and graduate programs. Although a firm dividing line could be drawn between 'annotated translation' and 'translation commentary', they both have been used interchangeably in his session open to the public during the Spring 2021 semester. Dr. Bader Eddin delivered a 2-hour-long session — titled "Annotated Translation: Showing students the ropes — on the fundamentals of the subject", drawing attendees' attention to the seminal book, which was the first of its kind, fully devoted in a book-size work to this subject. Viz. Sewell's 2002 (Translation Commentary: The Art revisited). The session tackled such points as definition, How should an annotated translation look like? What should it include and exclude, desirable and undesirable features, marking criteria for translation commentary, steps to initiate a translation annotation project, and some illustrative practical examples. Some tangible examples have been offered to link theory to practice, as a rarely distinguished feature in translation. The session was followed by some assignments to ensure the attendees had grasped the content of the session.   To view all webinars, please click here. Date: 5/6/2021 Source: Faculty of Languages and Translation

Faculty Member Leads Project to Enrich Arabic Wiki Content

  Supervised by Dr. Fahad Otaif, Assistant Professor of Critical Discourse Analysis and Translation, a team of postgraduate female students from the Faculty of Languages and Translation (FLT) participated in the "WikiDowen" project during the Spring 2021 semester. The WikiDowen Project, under the administration of the King Abdulaziz Foundation for Research and Archives (Darah), aims to enrich and increase the Arabic content on Wikipedia; although Arabic is the fourth most popular language in the world, the Arabic content on Wikipedia still ranks 25th in terms of volume.   Dr. Otaif praised the postgraduate students who worked hard, saying that: "the students were really motivated to take part in this initiative, they worked hard to translate more scientific content. The initiative resulted in 50 articles translated from English into Arabic. The translated topics ranged from medical topics, to psychology, Artificial Intelligence as well as engineering. The translated articles were compiled in a digital booklet to document the scientific outcomes of the initiative".   Dr. Otaif added, "the WikiDowen's Project manager, Dr. Zuhair Al-Shehri, and his deputy Ms. Reem Al-Mutairi also played a vital role in helping the new Wikipedians (translators) to post and edit their translations on the Arabic Wikipedia; this cooperation lasted for two months and was really fruitful for both parties."   Vice Dean for Postgraduate Studies, Dr. Munassir Alhamami, added, "we are excited to be a part of this national volunteer initiative for the second year in a row; it provides our FLT students the opportunity to participate in a field experience activity that is aligned with the learning outcomes we target in our language and translation programs."   Dr. Otaif added, "such initiatives and projects will grant our students valuable experience and help them in mastering the translation profession through which they will improve their professional background and job readiness; I do thank our Dean Dr. Abdullah Al-Melhi and the vice dean for postgraduate studies at the Faculty of Language and Translation for their endless support in this initiative and will continue to encourage similar initiatives at the FLT in the near future en shaa' Allah." Date: 5/4/2021 Source: Faculty of Languages and Translation

Faculty Member Leads Project to Enrich Arabic Wiki Content

  Supervised by Dr. Fahad Otaif, Assistant Professor of Critical Discourse Analysis and Translation, a team of postgraduate female students from the Faculty of Languages and Translation (FLT) participated in the "WikiDowen" project during the Spring 2021 semester. The WikiDowen Project, under the administration of the King Abdulaziz Foundation for Research and Archives (Darah), aims to enrich and increase the Arabic content on Wikipedia; although Arabic is the fourth most popular language in the world, the Arabic content on Wikipedia still ranks 25th in terms of volume.   Dr. Otaif praised the postgraduate students who worked hard, saying that: "the students were really motivated to take part in this initiative, they worked hard to translate more scientific content. The initiative resulted in 50 articles translated from English into Arabic. The translated topics ranged from medical topics, to psychology, Artificial Intelligence as well as engineering. The translated articles were compiled in a digital booklet to document the scientific outcomes of the initiative".   Dr. Otaif added, "the WikiDowen's Project manager, Dr. Zuhair Al-Shehri, and his deputy Ms. Reem Al-Mutairi also played a vital role in helping the new Wikipedians (translators) to post and edit their translations on the Arabic Wikipedia; this cooperation lasted for two months and was really fruitful for both parties."   Vice Dean for Postgraduate Studies, Dr. Munassir Alhamami, added, "we are excited to be a part of this national volunteer initiative for the second year in a row; it provides our FLT students the opportunity to participate in a field experience activity that is aligned with the learning outcomes we target in our language and translation programs."   Dr. Otaif added, "such initiatives and projects will grant our students valuable experience and help them in mastering the translation profession through which they will improve their professional background and job readiness; I do thank our Dean Dr. Abdullah Al-Melhi and the vice dean for postgraduate studies at the Faculty of Language and Translation for their endless support in this initiative and will continue to encourage similar initiatives at the FLT in the near future en shaa' Allah." Date: 5/4/2021 Source: Faculty of Languages and Translation

Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master

  First-year Translation MA student, Abeer Al Asmari, delivered a webinar titled: "Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master" at a regular biweekly event organized by the Language Research Center (LRC) on September 30, 2020.   Abeer, while quoting John Keats, first defined Literary Translation. She said, "It is a genre of literary creativity in which a work written in one language is recreated in another." She emphasized literary creativity by labeling literary translation as a form of creative writing. Abeer moved on to talking about the significance of literary translation. Literary translation, she added, helps us have proper exposure to other cultures and a better understanding of other countries. She argued that a literary translator should be bi-cultural in addition to being bilingual.   She highlighted controversy over literary translation by specifying that there are boundaries between translating and re-writing literary texts that require demarcation in new standards. She thought that it is upsetting to find some translators exceeding the beauty hidden in the original texts. She, therefore, emphasized that the beauty of the original texts must be maintained by the translators so that it is not lost in the translated version. She added some more lucid points by quoting Pinker (1997), Newmark (1988), and Benjamin (1973). She also quoted Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, by calling his statement even more convincing.   Abeer highlighted the challenges involved in this genre by explaining why translators stay away from this. The worst challenge, she added, lies in the phonological level, which includes rhyme, rhythm, meter, assonance, onomatopoeia, alliteration, and consonance. This level, she noted, makes translation an arduous task for the translators. Another challenge involved is in the stylistic level that includes metaphor, puns, and similes. Culture is also another challenge a translator may face, she added. She finally focused on potential solutions by explaining the ways to overcome those challenges.   Abeer concluded by quoting Umberto Eco and said, "Translation is the art of failure."   LRC Director, Dr. Ismail Alrefaai, and Dr. Eyhab Bader Eddin MCIL CL MITI, Abeer's instructor, sincerely thanked Abeer for her effective presentation, which allowed for a better understanding of literary translation through unique insights. They stressed the importance of throwing weight behind MA students who possess burning enthusiasm and pluck up the courage to follow suit. Abeer's fellow students provided her with unflagging support by their attendance. It is hoped that such webinars would create a window of opportunity for other students to stand on the stage and take up the torch lit by Abeer. It was undoubtedly a very informative webinar, garnering the active participation of both male and female faculty members and students alike.   The Master of Arts in Translation program at the Faculty of Languages and Translation is committed to providing student-centered professional development activities that are consistent with program learning outcomes and labor market developments. Date: 10/1/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master

  First-year Translation MA student, Abeer Al Asmari, delivered a webinar titled: "Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master" at a regular biweekly event organized by the Language Research Center (LRC) on September 30, 2020.   Abeer, while quoting John Keats, first defined Literary Translation. She said, "It is a genre of literary creativity in which a work written in one language is recreated in another." She emphasized literary creativity by labeling literary translation as a form of creative writing. Abeer moved on to talking about the significance of literary translation. Literary translation, she added, helps us have proper exposure to other cultures and a better understanding of other countries. She argued that a literary translator should be bi-cultural in addition to being bilingual.   She highlighted controversy over literary translation by specifying that there are boundaries between translating and re-writing literary texts that require demarcation in new standards. She thought that it is upsetting to find some translators exceeding the beauty hidden in the original texts. She, therefore, emphasized that the beauty of the original texts must be maintained by the translators so that it is not lost in the translated version. She added some more lucid points by quoting Pinker (1997), Newmark (1988), and Benjamin (1973). She also quoted Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, by calling his statement even more convincing.   Abeer highlighted the challenges involved in this genre by explaining why translators stay away from this. The worst challenge, she added, lies in the phonological level, which includes rhyme, rhythm, meter, assonance, onomatopoeia, alliteration, and consonance. This level, she noted, makes translation an arduous task for the translators. Another challenge involved is in the stylistic level that includes metaphor, puns, and similes. Culture is also another challenge a translator may face, she added. She finally focused on potential solutions by explaining the ways to overcome those challenges.   Abeer concluded by quoting Umberto Eco and said, "Translation is the art of failure."   LRC Director, Dr. Ismail Alrefaai, and Dr. Eyhab Bader Eddin MCIL CL MITI, Abeer's instructor, sincerely thanked Abeer for her effective presentation, which allowed for a better understanding of literary translation through unique insights. They stressed the importance of throwing weight behind MA students who possess burning enthusiasm and pluck up the courage to follow suit. Abeer's fellow students provided her with unflagging support by their attendance. It is hoped that such webinars would create a window of opportunity for other students to stand on the stage and take up the torch lit by Abeer. It was undoubtedly a very informative webinar, garnering the active participation of both male and female faculty members and students alike.   The Master of Arts in Translation program at the Faculty of Languages and Translation is committed to providing student-centered professional development activities that are consistent with program learning outcomes and labor market developments. Date: 10/1/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

FLT Recognizes Former Social Media Content Administrator and Website Translator

  On October 9, 2019, the Faculty of Languages and Translation (FLT) recognized Mr. Sayed Mohammed Abdul Karim and Dr. Hassan Mahill for their service to the department's digital communication efforts. Dean Abdullah Al-Melhi presented them each with a certificate thanking them for their outstanding contributions to the FLT. "We are so grateful for your hard work and dedication to making sure that the FLT remains at the forefront of digital media," said Dean Al-Melhi. Department Chairman, Dr. Munassir Alhamami, echoed Dean Al-Melhi's sentiments saying, "We were fortunate to have both of you on our team for several years, and we wish you the best." Both Mr. Karim and Dr. Mahil are currently assigned to the English Language Center (ELC), and their efforts will never be forgotten.   Mr. Sayed Mohammed Abdul Karim held the role of Social Media Content Administrator for the Faculty of Languages & Translation from 11/1/2016 to 9/1/2019. As the Social Media Content Administrator, Mr. Abdul Karim was responsible for keeping the department's social media accounts updated. Social media is a critical component of the FLT's public relations strategy and an essential means of intra-departmental communications. Maintaining social media accounts with relevant, useful and timely information is a difficult task. Mr. Abdul Karim consistently managed social media accounts with great aplomb.   Dr. Hassan Mahill held the role of Website Translator from 4/1/2017 to 9/1/2019. The Faculty of Languages and Translation publishes numerous static pages in both the Arabic and English languages. Dr. Mahill served as the web translator for English to Arabic and vice versa. To translate successfully, one must be adept with the nuances of both languages in an educational environment. Dr. Mahill always did an admirable job in capturing the literal meaning and the spirit of the web content even though the information is often complex.   The website team strongly believes in thanking and recognizing everyone who contributed, including both past and present faculty members. Every member of our current team stands on the capable shoulders of past members. While space constraints prevent us from mentioning each by name, we are grateful for their efforts and their important role in our success. We also recognize those who are not FLT Web team members but who substantially contribute to our continuing success based on content submission.   Every great university has a substantial digital media presence. King Khalid University stands among those institutions, which have fully embraced the advantages of digital technology. The website and social media platforms are critical components of King Khalid University's global reach. Having a quality web presence for each department/function within the university is a critical determinative factor in international institutional rankings. In addition to providing current news and information, the website serves as a depository for historical information about the department and its activities. Date: 10/12/2019 Source: Faculty of Languages and Translation

FLT Recognizes Former Social Media Content Administrator and Website Translator

  On October 9, 2019, the Faculty of Languages and Translation (FLT) recognized Mr. Sayed Mohammed Abdul Karim and Dr. Hassan Mahill for their service to the department's digital communication efforts. Dean Abdullah Al-Melhi presented them each with a certificate thanking them for their outstanding contributions to the FLT. "We are so grateful for your hard work and dedication to making sure that the FLT remains at the forefront of digital media," said Dean Al-Melhi. Department Chairman, Dr. Munassir Alhamami, echoed Dean Al-Melhi's sentiments saying, "We were fortunate to have both of you on our team for several years, and we wish you the best." Both Mr. Karim and Dr. Mahil are currently assigned to the English Language Center (ELC), and their efforts will never be forgotten.   Mr. Sayed Mohammed Abdul Karim held the role of Social Media Content Administrator for the Faculty of Languages & Translation from 11/1/2016 to 9/1/2019. As the Social Media Content Administrator, Mr. Abdul Karim was responsible for keeping the department's social media accounts updated. Social media is a critical component of the FLT's public relations strategy and an essential means of intra-departmental communications. Maintaining social media accounts with relevant, useful and timely information is a difficult task. Mr. Abdul Karim consistently managed social media accounts with great aplomb.   Dr. Hassan Mahill held the role of Website Translator from 4/1/2017 to 9/1/2019. The Faculty of Languages and Translation publishes numerous static pages in both the Arabic and English languages. Dr. Mahill served as the web translator for English to Arabic and vice versa. To translate successfully, one must be adept with the nuances of both languages in an educational environment. Dr. Mahill always did an admirable job in capturing the literal meaning and the spirit of the web content even though the information is often complex.   The website team strongly believes in thanking and recognizing everyone who contributed, including both past and present faculty members. Every member of our current team stands on the capable shoulders of past members. While space constraints prevent us from mentioning each by name, we are grateful for their efforts and their important role in our success. We also recognize those who are not FLT Web team members but who substantially contribute to our continuing success based on content submission.   Every great university has a substantial digital media presence. King Khalid University stands among those institutions, which have fully embraced the advantages of digital technology. The website and social media platforms are critical components of King Khalid University's global reach. Having a quality web presence for each department/function within the university is a critical determinative factor in international institutional rankings. In addition to providing current news and information, the website serves as a depository for historical information about the department and its activities. Date: 10/12/2019 Source: Faculty of Languages and Translation