Literature

Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master

  First-year Translation MA student, Abeer Al Asmari, delivered a webinar titled: "Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master" at a regular biweekly event organized by the Language Research Center (LRC) on September 30, 2020.   Abeer, while quoting John Keats, first defined Literary Translation. She said, "It is a genre of literary creativity in which a work written in one language is recreated in another." She emphasized literary creativity by labeling literary translation as a form of creative writing. Abeer moved on to talking about the significance of literary translation. Literary translation, she added, helps us have proper exposure to other cultures and a better understanding of other countries. She argued that a literary translator should be bi-cultural in addition to being bilingual.   She highlighted controversy over literary translation by specifying that there are boundaries between translating and re-writing literary texts that require demarcation in new standards. She thought that it is upsetting to find some translators exceeding the beauty hidden in the original texts. She, therefore, emphasized that the beauty of the original texts must be maintained by the translators so that it is not lost in the translated version. She added some more lucid points by quoting Pinker (1997), Newmark (1988), and Benjamin (1973). She also quoted Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, by calling his statement even more convincing.   Abeer highlighted the challenges involved in this genre by explaining why translators stay away from this. The worst challenge, she added, lies in the phonological level, which includes rhyme, rhythm, meter, assonance, onomatopoeia, alliteration, and consonance. This level, she noted, makes translation an arduous task for the translators. Another challenge involved is in the stylistic level that includes metaphor, puns, and similes. Culture is also another challenge a translator may face, she added. She finally focused on potential solutions by explaining the ways to overcome those challenges.   Abeer concluded by quoting Umberto Eco and said, "Translation is the art of failure."   LRC Director, Dr. Ismail Alrefaai, and Dr. Eyhab Bader Eddin MCIL CL MITI, Abeer's instructor, sincerely thanked Abeer for her effective presentation, which allowed for a better understanding of literary translation through unique insights. They stressed the importance of throwing weight behind MA students who possess burning enthusiasm and pluck up the courage to follow suit. Abeer's fellow students provided her with unflagging support by their attendance. It is hoped that such webinars would create a window of opportunity for other students to stand on the stage and take up the torch lit by Abeer. It was undoubtedly a very informative webinar, garnering the active participation of both male and female faculty members and students alike.   The Master of Arts in Translation program at the Faculty of Languages and Translation is committed to providing student-centered professional development activities that are consistent with program learning outcomes and labor market developments. Date: 10/1/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master

  First-year Translation MA student, Abeer Al Asmari, delivered a webinar titled: "Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master" at a regular biweekly event organized by the Language Research Center (LRC) on September 30, 2020.   Abeer, while quoting John Keats, first defined Literary Translation. She said, "It is a genre of literary creativity in which a work written in one language is recreated in another." She emphasized literary creativity by labeling literary translation as a form of creative writing. Abeer moved on to talking about the significance of literary translation. Literary translation, she added, helps us have proper exposure to other cultures and a better understanding of other countries. She argued that a literary translator should be bi-cultural in addition to being bilingual.   She highlighted controversy over literary translation by specifying that there are boundaries between translating and re-writing literary texts that require demarcation in new standards. She thought that it is upsetting to find some translators exceeding the beauty hidden in the original texts. She, therefore, emphasized that the beauty of the original texts must be maintained by the translators so that it is not lost in the translated version. She added some more lucid points by quoting Pinker (1997), Newmark (1988), and Benjamin (1973). She also quoted Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, by calling his statement even more convincing.   Abeer highlighted the challenges involved in this genre by explaining why translators stay away from this. The worst challenge, she added, lies in the phonological level, which includes rhyme, rhythm, meter, assonance, onomatopoeia, alliteration, and consonance. This level, she noted, makes translation an arduous task for the translators. Another challenge involved is in the stylistic level that includes metaphor, puns, and similes. Culture is also another challenge a translator may face, she added. She finally focused on potential solutions by explaining the ways to overcome those challenges.   Abeer concluded by quoting Umberto Eco and said, "Translation is the art of failure."   LRC Director, Dr. Ismail Alrefaai, and Dr. Eyhab Bader Eddin MCIL CL MITI, Abeer's instructor, sincerely thanked Abeer for her effective presentation, which allowed for a better understanding of literary translation through unique insights. They stressed the importance of throwing weight behind MA students who possess burning enthusiasm and pluck up the courage to follow suit. Abeer's fellow students provided her with unflagging support by their attendance. It is hoped that such webinars would create a window of opportunity for other students to stand on the stage and take up the torch lit by Abeer. It was undoubtedly a very informative webinar, garnering the active participation of both male and female faculty members and students alike.   The Master of Arts in Translation program at the Faculty of Languages and Translation is committed to providing student-centered professional development activities that are consistent with program learning outcomes and labor market developments. Date: 10/1/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Literary Learning Looms Large at the FLT

  This past Sunday Dr. Mahmoud Radwan conducted a workshop titled 'Approaches to Literary Studies' for students of the Faculty of Languages and Translation. The English Club sponsored the event, and more than 200 students and faculty members attended.   The workshop covered a variety of topics. First, Dr. Radwan defined literature and distinguished literary works from other forms of writing. Next, he discussed the importance of creativity and imagination in developing literary writers. Dr. Radwan then reviewed the three major forms of literature (poetry, drama and prose), and the elements of literary works. Later he recounted the major historical developments in English literature.   Finally, Dr. Radwan discussed in detail the benefits of both reading and writing literature. Literature offers readers alternative perspectives and encourages critical thinking. Literary works from varying places and past times enhance readers' understanding of other people and cultures. Much of literature provides valuable insight into the human condition. It is worth noting that exposure to literature can greatly enhance a person's writing skills.   The workshop participants benefited greatly from Dr. Radwan's presentation. Many students were inspired to utilize their innate talents and capabilities to write literature of their own. While literature classes encourage student creativity, these special workshops reinforce classroom learning and enhance students' personal development. Students also received words of encouragement and examples of inspiration when Dr. Radwan referred to the most prominent figures in Arab literature. Examples of such writers include Nguib Mahfouz (Egyptian), Radwa Ashour (Egyptian), Ghazi Al Gosaibi (Saudi), Abdou Khal (Saudi), Abdelfattah Kilito (Moroccan), Ibrahim Al-Kuni (Libya), and Amir Tag Elsir (Sudan). The English Club is proud to sponsor this and other events for the student body. Each attendee at Dr. Radwan’s presentation will receive a certificate.   The FLT fully supports the creative literary arts. In a world increasingly focused on technology and technical prowess, people often overlook the inherent value in literature. The department is committed to preserving society's appreciation for great writing and contributing to the ever-expanding body of literary works. Date: 3/12/2019 Source: Faculty of Languages and Translation

Literary Learning Looms Large at the FLT

  This past Sunday Dr. Mahmoud Radwan conducted a workshop titled 'Approaches to Literary Studies' for students of the Faculty of Languages and Translation. The English Club sponsored the event, and more than 200 students and faculty members attended.   The workshop covered a variety of topics. First, Dr. Radwan defined literature and distinguished literary works from other forms of writing. Next, he discussed the importance of creativity and imagination in developing literary writers. Dr. Radwan then reviewed the three major forms of literature (poetry, drama and prose), and the elements of literary works. Later he recounted the major historical developments in English literature.   Finally, Dr. Radwan discussed in detail the benefits of both reading and writing literature. Literature offers readers alternative perspectives and encourages critical thinking. Literary works from varying places and past times enhance readers' understanding of other people and cultures. Much of literature provides valuable insight into the human condition. It is worth noting that exposure to literature can greatly enhance a person's writing skills.   The workshop participants benefited greatly from Dr. Radwan's presentation. Many students were inspired to utilize their innate talents and capabilities to write literature of their own. While literature classes encourage student creativity, these special workshops reinforce classroom learning and enhance students' personal development. Students also received words of encouragement and examples of inspiration when Dr. Radwan referred to the most prominent figures in Arab literature. Examples of such writers include Nguib Mahfouz (Egyptian), Radwa Ashour (Egyptian), Ghazi Al Gosaibi (Saudi), Abdou Khal (Saudi), Abdelfattah Kilito (Moroccan), Ibrahim Al-Kuni (Libya), and Amir Tag Elsir (Sudan). The English Club is proud to sponsor this and other events for the student body. Each attendee at Dr. Radwan’s presentation will receive a certificate.   The FLT fully supports the creative literary arts. In a world increasingly focused on technology and technical prowess, people often overlook the inherent value in literature. The department is committed to preserving society's appreciation for great writing and contributing to the ever-expanding body of literary works. Date: 3/12/2019 Source: Faculty of Languages and Translation

Madness in Arabic Narratives

  Dr. Mahmoud Radwan made a presentation titled “Madness in Arabic Narratives,” which was organized by the Language Research Center of King Khalid University on March 06, 2019.   Dr. Radwan began by defining madness as “the state of having a serious mental illness, or extremely foolish behavior, or a state of wild or chaotic activity.” He tried to relate the concept of madness to literature.   Dr. Radwan reiterated the fact that literature had always been interconnected with madness. He stated that not only is the idea about madness associated with the author; it also has a close association with characters created by him or her. Madness in literature can refer to both writers who are known to have been insane and to abnormal characters in literature. Thus, there are three major definitions of madness in literature; namely, the "mad writer," the "mad characters," and the application of psychological terms to literary madness, said Dr. Radwan.   Dr. Radwan mentioned the names of some writers (Guy de Maupassant, Ezra Pound, Jonathan Swift, Jack London, and Virginia Woolf) who had suffered from mental illness. He also spoke about mad characters created by some authors who were interested in exploring human behavior, contradictions, inner anxiety, and pathological actions.   Dr. Radwan finally showed how madness was involved in Arabic narratives. He mentioned that Mohamed Al-Samman's Madness in Arab Culture is one of the most comprehensive critiques of the discourse of madness. He added that Arab writers utilize the fictional conventions of madness as a textual strategy to break the culture of silence about a discourse evaded on purpose and thus they disinter a world that is mysteriously hidden. Examples of such writers include Khudeir Miri (Iraq), Samiha Khrais (Jordan), Usama Issa (Palestine), Ahmed Yousif Dawood (Syria), Ghazi Abdul Rahman Al Gosaibi (Saudi Arabia), Walid Damag (Yemen), Khairy Shalaby (Egypt), Ihab Adlan (Sudan), and Ismail Yebrir (Algeria).   The seminar was very informative and a great success. Date: 3/8/2019 Source: Mohammad Adil Siddique

Madness in Arabic Narratives

  Dr. Mahmoud Radwan made a presentation titled “Madness in Arabic Narratives,” which was organized by the Language Research Center of King Khalid University on March 06, 2019.   Dr. Radwan began by defining madness as “the state of having a serious mental illness, or extremely foolish behavior, or a state of wild or chaotic activity.” He tried to relate the concept of madness to literature.   Dr. Radwan reiterated the fact that literature had always been interconnected with madness. He stated that not only is the idea about madness associated with the author; it also has a close association with characters created by him or her. Madness in literature can refer to both writers who are known to have been insane and to abnormal characters in literature. Thus, there are three major definitions of madness in literature; namely, the "mad writer," the "mad characters," and the application of psychological terms to literary madness, said Dr. Radwan.   Dr. Radwan mentioned the names of some writers (Guy de Maupassant, Ezra Pound, Jonathan Swift, Jack London, and Virginia Woolf) who had suffered from mental illness. He also spoke about mad characters created by some authors who were interested in exploring human behavior, contradictions, inner anxiety, and pathological actions.   Dr. Radwan finally showed how madness was involved in Arabic narratives. He mentioned that Mohamed Al-Samman's Madness in Arab Culture is one of the most comprehensive critiques of the discourse of madness. He added that Arab writers utilize the fictional conventions of madness as a textual strategy to break the culture of silence about a discourse evaded on purpose and thus they disinter a world that is mysteriously hidden. Examples of such writers include Khudeir Miri (Iraq), Samiha Khrais (Jordan), Usama Issa (Palestine), Ahmed Yousif Dawood (Syria), Ghazi Abdul Rahman Al Gosaibi (Saudi Arabia), Walid Damag (Yemen), Khairy Shalaby (Egypt), Ihab Adlan (Sudan), and Ismail Yebrir (Algeria).   The seminar was very informative and a great success. Date: 3/8/2019 Source: Mohammad Adil Siddique

A Presentation by Dr. Hasan Jaashan

  Dr. Hasan Jaashan introduced his book about Stylistics at the seminar held on February 13, 2019, which was organized by the Language Research Center of King Khalid University. He started his presentation by showing the content of his book.   Dr. Jaashan, while highlighting the content of the book, spoke in detail about the relation between linguistics and literature, and what function stylistics has in understanding literature. He emphasized the significance of clear understanding of linguistics in appreciating literature, which, he added, involves perceiving the beauty of thoughts and expressions. He highlighted the fact that every writer has his or her honest and unique style of writing.   Dr. Jaashan also explained the features of the language of literature. Dr. Jaashan focused on his phonological and stylistic analysis of various literary texts.   The seminar was informative, interactive and a great success. Date: 2/13/2019 Source: Mohammad Adil Siddique

A Presentation by Dr. Hasan Jaashan

  Dr. Hasan Jaashan introduced his book about Stylistics at the seminar held on February 13, 2019, which was organized by the Language Research Center of King Khalid University. He started his presentation by showing the content of his book.   Dr. Jaashan, while highlighting the content of the book, spoke in detail about the relation between linguistics and literature, and what function stylistics has in understanding literature. He emphasized the significance of clear understanding of linguistics in appreciating literature, which, he added, involves perceiving the beauty of thoughts and expressions. He highlighted the fact that every writer has his or her honest and unique style of writing.   Dr. Jaashan also explained the features of the language of literature. Dr. Jaashan focused on his phonological and stylistic analysis of various literary texts.   The seminar was informative, interactive and a great success. Date: 2/13/2019 Source: Mohammad Adil Siddique

LRC Presentations Fascinate Audience

On April 18, 2018, the Language Research Center of King Khalid University organized a seminar that included two presentations – The Concept of Poetry: T. S. Eliot versus I. A. Richards by Dr. Manoj Kumar and Re-appropriating Magical Realism in Arabic Narratives by Dr. Mahmoud Radwan. Dr. Manoj’s presentation was based on his study that aimed at highlighting the contradictory opinions on the concept of poetry and how both are suitable and witty to two different readers. In the beginning, he talked about the etymology of the word ‘poetry.’ He stated that this word was derived from the Greek word ‘poiesis’ that means ‘making.’ He discussed in detail the overall concept of poetry. He focused on forms, genres, compositions, etc. Dr. Manoj explained Eliot’s classism and theories of impersonality, and later I.A. Richard’s theory of literary criticism and T.S Eliot. He also compared Eliot’s and Richard’s language of poetry. Dr. Manoj concluded that T.S. Eliot and I. A. Richards belong to the galaxy of critics who are also well known as poets. Dr. Mahmoud Radwan started his presentation by defining Magical Realism. The term, he said, had been coined by Franz Roh in 1925. It denotes, he added, crossing, overlapping and effacing borders between paradoxical codes and elements of realism and fantasy. Dr. Radwan explained the reason why writers embrace Magical Realism. He stated that marginalized native writers utilize Magical Realism as a mold through which they enter the literary mainstream to deconstruct dichotomous paradigms and projected images created by the advocates of the dominant culture, represent their repressed narratives, and recuperate lost and minor voices. Finally, he mentioned Arab writers who were inspired by Magical realism – Naguib Mahfouz, Ghairi Shalabi, Edwar Al-Kharrat, Emile Habibi, Ibrahim Al Kuni and Ghadah Al Samman and so on. Dr. Radwan concluded that re-appropriation of Magical Realism in Arab narratives emerges as an example of how in adopting such a mode, the act of writing becomes an act of survival, rescuing fragments of the Arab culture from oblivion, shedding light on history, tradition, and reality. The seminar was overall a great success. Date: 4/20/2018 Source: Mohammad Adil Siddique Multimedia Source: Dr. Iustin Sfariac and Dr. Mihaita​ Horezeanu

LRC Presentations Fascinate Audience

On April 18, 2018, the Language Research Center of King Khalid University organized a seminar that included two presentations – The Concept of Poetry: T. S. Eliot versus I. A. Richards by Dr. Manoj Kumar and Re-appropriating Magical Realism in Arabic Narratives by Dr. Mahmoud Radwan. Dr. Manoj’s presentation was based on his study that aimed at highlighting the contradictory opinions on the concept of poetry and how both are suitable and witty to two different readers. In the beginning, he talked about the etymology of the word ‘poetry.’ He stated that this word was derived from the Greek word ‘poiesis’ that means ‘making.’ He discussed in detail the overall concept of poetry. He focused on forms, genres, compositions, etc. Dr. Manoj explained Eliot’s classism and theories of impersonality, and later I.A. Richard’s theory of literary criticism and T.S Eliot. He also compared Eliot’s and Richard’s language of poetry. Dr. Manoj concluded that T.S. Eliot and I. A. Richards belong to the galaxy of critics who are also well known as poets. Dr. Mahmoud Radwan started his presentation by defining Magical Realism. The term, he said, had been coined by Franz Roh in 1925. It denotes, he added, crossing, overlapping and effacing borders between paradoxical codes and elements of realism and fantasy. Dr. Radwan explained the reason why writers embrace Magical Realism. He stated that marginalized native writers utilize Magical Realism as a mold through which they enter the literary mainstream to deconstruct dichotomous paradigms and projected images created by the advocates of the dominant culture, represent their repressed narratives, and recuperate lost and minor voices. Finally, he mentioned Arab writers who were inspired by Magical realism – Naguib Mahfouz, Ghairi Shalabi, Edwar Al-Kharrat, Emile Habibi, Ibrahim Al Kuni and Ghadah Al Samman and so on. Dr. Radwan concluded that re-appropriation of Magical Realism in Arab narratives emerges as an example of how in adopting such a mode, the act of writing becomes an act of survival, rescuing fragments of the Arab culture from oblivion, shedding light on history, tradition, and reality. The seminar was overall a great success. Date: 4/20/2018 Source: Mohammad Adil Siddique Multimedia Source: Dr. Iustin Sfariac and Dr. Mihaita​ Horezeanu