Standard 3

Academic Writing Workshop: Literature Review

  The Women's Scientific Research Committee of the Bachelor of Arts in English program organized the second session of Academic Writing series of Workshops by Dr. Nada Alqarni on February 24, 2020.   Dr. Alqarni started her speech by referring to a common mistake that the authors should steer clear of, which is to sprinkle references liberally around with insufficient thought as to how they fit into the theory and the theme. She explained that a good start would be to place the topic into a historical perspective and identify key landmark studies. Additionally, the authors could establish a context for their own interest and research, and distinguish what has been done in order to identify a space for their own work.   Dr. Alqarni asserted that the review of literature should indicate the core concepts, the variables and the findings of the research paper.   She then reviewed the steps researchers should follow in writing the review of the literature. First, they should find the information and studies that are relevant to their topic. Second, they should summarize these studies (organize and evaluate them), indicating who found out what, when, and how this developed the study of the topic. Finally, the researchers should finish with a conclusion, explaining the gaps in knowledge that they have identified and how their research will fill these gaps left by previous research.   Dr. Alqarni highlighted the significance of the works cited in a research paper. Researchers, she said, should apply a mental test every time a work is referred to or a quotation is included. This mental test consists of asking the questions if this reference is adding to the development of the theory. How does it follow the thread of the research paper? And how does it relate to the research questions? Then the research should indicate the gap in the knowledge to be filled.   Dr. Alqarni discusses the rules of citation tense. She illustrated that a move from past to present perfect and then to present indicates that the researchers reported are increasingly close to the writer in some way. She then reviewed the methods of giving general panorama of past-to-present literature, reporting what specific authors have said, and highlighting limitations of previous studies.   Dr. Alqarni provided many valuable examples that clarified all the steps for writing the literature review effectively. The workshop, which was very informative and highly interactive, was attended by Vice Dean, Dr. Salma Alqahtani, staff members and students. Date: 2/29/2020 Source: Dr. Amal Metwally – Scientific Research Committee Coordinator

Academic Writing Workshop: Literature Review

  The Women's Scientific Research Committee of the Bachelor of Arts in English program organized the second session of Academic Writing series of Workshops by Dr. Nada Alqarni on February 24, 2020.   Dr. Alqarni started her speech by referring to a common mistake that the authors should steer clear of, which is to sprinkle references liberally around with insufficient thought as to how they fit into the theory and the theme. She explained that a good start would be to place the topic into a historical perspective and identify key landmark studies. Additionally, the authors could establish a context for their own interest and research, and distinguish what has been done in order to identify a space for their own work.   Dr. Alqarni asserted that the review of literature should indicate the core concepts, the variables and the findings of the research paper.   She then reviewed the steps researchers should follow in writing the review of the literature. First, they should find the information and studies that are relevant to their topic. Second, they should summarize these studies (organize and evaluate them), indicating who found out what, when, and how this developed the study of the topic. Finally, the researchers should finish with a conclusion, explaining the gaps in knowledge that they have identified and how their research will fill these gaps left by previous research.   Dr. Alqarni highlighted the significance of the works cited in a research paper. Researchers, she said, should apply a mental test every time a work is referred to or a quotation is included. This mental test consists of asking the questions if this reference is adding to the development of the theory. How does it follow the thread of the research paper? And how does it relate to the research questions? Then the research should indicate the gap in the knowledge to be filled.   Dr. Alqarni discusses the rules of citation tense. She illustrated that a move from past to present perfect and then to present indicates that the researchers reported are increasingly close to the writer in some way. She then reviewed the methods of giving general panorama of past-to-present literature, reporting what specific authors have said, and highlighting limitations of previous studies.   Dr. Alqarni provided many valuable examples that clarified all the steps for writing the literature review effectively. The workshop, which was very informative and highly interactive, was attended by Vice Dean, Dr. Salma Alqahtani, staff members and students. Date: 2/29/2020 Source: Dr. Amal Metwally – Scientific Research Committee Coordinator

LinkedIn Learning: Helping Students Land a Job or Internship

  On February 26, 2020, Alumni Unit Coordinator, Mohsin Khan, delivered a workshop titled 'LinkedIn Learning'. The workshop, under the supervision of Vice Dean for Academic Development & Quality, Dr. Abdulrahman Almosa, was developed to address the main problem – lack of knowledge. Not enough students know about the availability of LinkedIn Learning, and it could be advertised to the student population more. To combat this, Mr. Khan explained that the first step is increasing awareness of how to create a LinkedIn account and how to use LinkedIn learning. Members of the FLT staff and a group of students attended the workshop.   As LinkedIn Learning now offers 13,000 online courses, Mr. Khan framed the workshop on courses of interest to our students and faculty. He started off by explaining that LinkedIn Learning is a Massive Open Online Course (MOOC) provider similar to KKUx or Coursera and that there is an option to create and save lists of courses. After showing workshop participants how to register, navigate, and access from any desktop or mobile device, Mr. Khan provided the key pointers of LinkedIn Learning as follows:   Unlimited access to video tutorials; Personalized recommendations on the most in-demand skills based on preferences; Helpful resources like quizzes and exercises.   Vice Dean Almosa said that both faculty and staff should take advantage of all resources available to them, explaining that the Alumni Unit at the Faculty of Languages and Translation aims to drive adoption of LinkedIn Learning as a tool for professional development, which is free of charge to Bachelor of Arts in English program students.   Mr. Khan closed out the workshop by explaining the "badging" feature. "LinkedIn Learning is connected to your LinkedIn account. I encourage you to open an account today and register for a course. Badges will be added to your profile when you complete a course. Think of the badges as credentials for your skills, which will help you find a job or internship," he concluded. Date: 2/26/2020 Source: Faculty of Languages and Translation

LinkedIn Learning: Helping Students Land a Job or Internship

  On February 26, 2020, Alumni Unit Coordinator, Mohsin Khan, delivered a workshop titled 'LinkedIn Learning'. The workshop, under the supervision of Vice Dean for Academic Development & Quality, Dr. Abdulrahman Almosa, was developed to address the main problem – lack of knowledge. Not enough students know about the availability of LinkedIn Learning, and it could be advertised to the student population more. To combat this, Mr. Khan explained that the first step is increasing awareness of how to create a LinkedIn account and how to use LinkedIn learning. Members of the FLT staff and a group of students attended the workshop.   As LinkedIn Learning now offers 13,000 online courses, Mr. Khan framed the workshop on courses of interest to our students and faculty. He started off by explaining that LinkedIn Learning is a Massive Open Online Course (MOOC) provider similar to KKUx or Coursera and that there is an option to create and save lists of courses. After showing workshop participants how to register, navigate, and access from any desktop or mobile device, Mr. Khan provided the key pointers of LinkedIn Learning as follows:   Unlimited access to video tutorials; Personalized recommendations on the most in-demand skills based on preferences; Helpful resources like quizzes and exercises.   Vice Dean Almosa said that both faculty and staff should take advantage of all resources available to them, explaining that the Alumni Unit at the Faculty of Languages and Translation aims to drive adoption of LinkedIn Learning as a tool for professional development, which is free of charge to Bachelor of Arts in English program students.   Mr. Khan closed out the workshop by explaining the "badging" feature. "LinkedIn Learning is connected to your LinkedIn account. I encourage you to open an account today and register for a course. Badges will be added to your profile when you complete a course. Think of the badges as credentials for your skills, which will help you find a job or internship," he concluded. Date: 2/26/2020 Source: Faculty of Languages and Translation

LinkedIn Learning Workshop

نظمت وحدة الخريجات بكلية اللغات والترجمة ورشة عمل بعنوان LinkedIn Learning يوم الخميس الموافق 26/6/1441. قدمتها  منسقة اللينكد ان بكلية اللغات و الترجمة د. أمل متولي بحضور و مشاركة منسقة اللينكد ان بالجامعة أ. فاطمة عسيري. وقد بدأت الدكتورة امل متولي باستعراض معلومات عن لينكندان ومبادرة الدورات التدريبية المتاحة على الموقع وتناولت بعض المزايا التي يقدمها الموقع للمستخدمين ومنها احتواء الموقع على دورات تدريبية ذات مستويات مختلفة  تتعدى ٩٠٠٠ دورة تدريبية  وتشمل مهارات متعددة منها اللغة والمهارات الشخصية وإدارة الأعمال والتكنولوجيا  كما قامت  باستعراض بعض الأسئلة الأكثر شيوعا عن الموقع وقدمت إجابات عنها وفي الجزء الثاني من ورشة العمل قامت الأستاذة فاطمة العسيري  منسقة البرنامج على مستوى جامعة الملك خالد باستعراض المبادرة التي تقدمها الجامعة للطلاب والطالبات وأعضاء وعضوات هيئة التدريس حيث توفر الجامعة هذه الدورات التدريبية المتاحة على موقع لينكد ان عن بعد خلال عام ٢٠٢٠ وكيفية  تسجيل الطالبات والعضوات وتفعيل الحسابات للاستفادة من المحتوى الذي تقدمه هذه الدورات التدريبية.  كما استعرضت كيفية أنشاء حساب بالبريد الإلكتروني الجامعي وحفظ الدورات التدريبية على صفحة الموقع للرجوع اليها والاستفادة منها.  وقد تفاعلت المشاركات خلال ورشة العمل واستقبلت منسقة كلية اللغات والترجمة المزيد من الرغبات في المشاركة في المبادرة بمجرد انتهاء ورشة العمل مما يعكس اهتمام الطالبات بتطوير مهاراتهم والاستعداد لسوق العمل.

LinkedIn Learning Workshop

نظمت وحدة الخريجات بكلية اللغات والترجمة ورشة عمل بعنوان LinkedIn Learning يوم الخميس الموافق 26/6/1441. قدمتها  منسقة اللينكد ان بكلية اللغات و الترجمة د. أمل متولي بحضور و مشاركة منسقة اللينكد ان بالجامعة أ. فاطمة عسيري. وقد بدأت الدكتورة امل متولي باستعراض معلومات عن لينكندان ومبادرة الدورات التدريبية المتاحة على الموقع وتناولت بعض المزايا التي يقدمها الموقع للمستخدمين ومنها احتواء الموقع على دورات تدريبية ذات مستويات مختلفة  تتعدى ٩٠٠٠ دورة تدريبية  وتشمل مهارات متعددة منها اللغة والمهارات الشخصية وإدارة الأعمال والتكنولوجيا  كما قامت  باستعراض بعض الأسئلة الأكثر شيوعا عن الموقع وقدمت إجابات عنها وفي الجزء الثاني من ورشة العمل قامت الأستاذة فاطمة العسيري  منسقة البرنامج على مستوى جامعة الملك خالد باستعراض المبادرة التي تقدمها الجامعة للطلاب والطالبات وأعضاء وعضوات هيئة التدريس حيث توفر الجامعة هذه الدورات التدريبية المتاحة على موقع لينكد ان عن بعد خلال عام ٢٠٢٠ وكيفية  تسجيل الطالبات والعضوات وتفعيل الحسابات للاستفادة من المحتوى الذي تقدمه هذه الدورات التدريبية.  كما استعرضت كيفية أنشاء حساب بالبريد الإلكتروني الجامعي وحفظ الدورات التدريبية على صفحة الموقع للرجوع اليها والاستفادة منها.  وقد تفاعلت المشاركات خلال ورشة العمل واستقبلت منسقة كلية اللغات والترجمة المزيد من الرغبات في المشاركة في المبادرة بمجرد انتهاء ورشة العمل مما يعكس اهتمام الطالبات بتطوير مهاراتهم والاستعداد لسوق العمل.

"دورة بعنوان "كيف تطور لغتك الانجليزية

أقام نادي اللغة الانجليزية بكلية اللغات والترجمة دورة بعنوان "كيف تطور لغتك الانجليزية" يوم السبت ٢٨/٦/١٤٤١ في الوقت ٤:٠٠ - ٦:٠٠م في المدرجات المركزية بجامعة الملك خالد.   وفي التفاصيل ، فقد أقام نادي اللغة الانجليزية بكلية اللغات والترجمة دورة أتيحت لجميع طلاب جامعة الملك خالد بعنوان "كيف تطور لغتك الانجليزية" قدمها رائد النشاط الطلابي بالكلية الأستاذ/ خالد بن سلمان القاسمي يوم السبت الموافق ٢٨/٦/١٤٤١  في المدرج رقم ه في المدرجات المركزية ، وذلك بالشراكة مع وحدة التوجيه والإرشاد ووحدة التطوير والجودة بالكلية ومع نادي مهارة المركزي. وقد حضر الدورة أكثر من ٥٠ طالب من مختلف الكليات بجامعة الملك خالد ، وقد تم بث الدورة على حساب النادي بتويتر.

دورة بعنوان كيف تطور لغتك الانجليزية

أقام نادي اللغة الانجليزية بكلية اللغات والترجمة دورة بعنوان "كيف تطور لغتك الانجليزية" يوم السبت ٢٨/٦/١٤٤١ في الوقت ٤:٠٠ - ٦:٠٠م في المدرجات المركزية بجامعة الملك خالد.   وفي التفاصيل ، فقد أقام نادي اللغة الانجليزية بكلية اللغات والترجمة دورة أتيحت لجميع طلاب جامعة الملك خالد بعنوان "كيف تطور لغتك الانجليزية" قدمها رائد النشاط الطلابي بالكلية الأستاذ/ خالد بن سلمان القاسمي يوم السبت الموافق ٢٨/٦/١٤٤١  في المدرج رقم ه في المدرجات المركزية ، وذلك بالشراكة مع وحدة التوجيه والإرشاد ووحدة التطوير والجودة بالكلية ومع نادي مهارة المركزي. وقد حضر الدورة أكثر من ٥٠ طالب من مختلف الكليات بجامعة الملك خالد ، وقد تم بث الدورة على حساب النادي بتويتر.

Simultaneous Interpreting

  On February 19, 2020, there was a presentation titled 'Simultaneous Interpreting' by two Master of Arts in Translation program students named Wafa Al-Qahtani and Raneem Riadh at a seminar organized by the Language Research Center.   Wafa and Raneem first defined 'Interpreting', followed by a detailed explanation of three modes of interpretation. "Interpreting is the transfer of one spoken or signed language into another", said the presenters. They went on further to say that it was IMMEDIACY rather than ORALITY that set 'interpreting' apart from 'translation' because orality usually EXCLUDES 'signed language'.   Simultaneous Interpretation (SI), they said, is the one in which the interpreter listens and renders the entire message in the target language at the same time the speaker is talking. They also talked about some more interesting sub-types of interpretation, such as chuchotage, bidule, bimodal interpreting, and so on. They shed light on the fact that the goal for simultaneous interpreting is NOT to paraphrase but to convey the exact message uttered in the source language.   Wafa and Raneem then talked about how SI originated, and how it is the mode officially adopted at large global organizations like the UN, EU, etc. They stated the working environment for simultaneous interpreters. In a sound-proof booth with direct view onto the conference room, the interpreter listens to a speaker through earphones and simultaneously transmits the message in another language through a microphone to the listeners' room, they added.   Wafa and Raneem, while explaining its salient features, talked about how it saves time and ensures continuity with less distraction and more concentration. They brought to light the skills a simultaneous interpreter must possess, i.e., amazing language skills, specialized knowledge, and cultural competence.   Décalage, EVS (lag time) and Word Order, the main focus of attention of the seminar, were dealt with separately, saying defining the former as the period of time between the source text input and the interpreter's target text. One important issue is that the interpreter has to make a decision on the size of units or chunks he deems suitable to form a meaningful unit to start with, when to start, when to chunk, when to wait or stall and when to start again. In relation to word order as a critical issue in simultaneous interpreting, they said, "Awkward word order is ubiquitous. The Europeans' focus of interest has been on the difficulty of putting German, Russian, Chinese or Japanese into English or French. In these source languages, a verb or predicate which are traditionally seen as the heart of the sentence's meaning and usually come early in English, may be delayed until the end". They brought this issue to Arabic. Arabic deploying VSO order is considered very hard to be interpreted alongside English. Translating an English noun phrase with one noun preceded by 5 or more adjectives into Arabic must start with the noun first and then it lists the adjectives. This poses a challenge and the interpreter's memory is the yardstick on which SI success depends. The example is elucidated by a native, shady, ornamental, high, massive, mature, mighty tree.   The seminar was informative, interactive, and an overall success. The faculty members and the MA students at the Graigor campus also participated in the seminar. Concluding the seminar, Language Research Center Director, Dr. Ismail Alrefaai, thanked the participants and encouraged all other MA students to participate and follow suit. Dr. Eyhab Bader Eddin, swelling with great pride, thanked them for their resourceful content, and for their stamina and courage to have taken to the stage. Date: 2/20/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Simultaneous Interpreting

  On February 19, 2020, there was a presentation titled 'Simultaneous Interpreting' by two Master of Arts in Translation program students named Wafa Al-Qahtani and Raneem Riadh at a seminar organized by the Language Research Center.   Wafa and Raneem first defined 'Interpreting', followed by a detailed explanation of three modes of interpretation. "Interpreting is the transfer of one spoken or signed language into another", said the presenters. They went on further to say that it was IMMEDIACY rather than ORALITY that set 'interpreting' apart from 'translation' because orality usually EXCLUDES 'signed language'.   Simultaneous Interpretation (SI), they said, is the one in which the interpreter listens and renders the entire message in the target language at the same time the speaker is talking. They also talked about some more interesting sub-types of interpretation, such as chuchotage, bidule, bimodal interpreting, and so on. They shed light on the fact that the goal for simultaneous interpreting is NOT to paraphrase but to convey the exact message uttered in the source language.   Wafa and Raneem then talked about how SI originated, and how it is the mode officially adopted at large global organizations like the UN, EU, etc. They stated the working environment for simultaneous interpreters. In a sound-proof booth with direct view onto the conference room, the interpreter listens to a speaker through earphones and simultaneously transmits the message in another language through a microphone to the listeners' room, they added.   Wafa and Raneem, while explaining its salient features, talked about how it saves time and ensures continuity with less distraction and more concentration. They brought to light the skills a simultaneous interpreter must possess, i.e., amazing language skills, specialized knowledge, and cultural competence.   Décalage, EVS (lag time) and Word Order, the main focus of attention of the seminar, were dealt with separately, saying defining the former as the period of time between the source text input and the interpreter's target text. One important issue is that the interpreter has to make a decision on the size of units or chunks he deems suitable to form a meaningful unit to start with, when to start, when to chunk, when to wait or stall and when to start again. In relation to word order as a critical issue in simultaneous interpreting, they said, "Awkward word order is ubiquitous. The Europeans' focus of interest has been on the difficulty of putting German, Russian, Chinese or Japanese into English or French. In these source languages, a verb or predicate which are traditionally seen as the heart of the sentence's meaning and usually come early in English, may be delayed until the end". They brought this issue to Arabic. Arabic deploying VSO order is considered very hard to be interpreted alongside English. Translating an English noun phrase with one noun preceded by 5 or more adjectives into Arabic must start with the noun first and then it lists the adjectives. This poses a challenge and the interpreter's memory is the yardstick on which SI success depends. The example is elucidated by a native, shady, ornamental, high, massive, mature, mighty tree.   The seminar was informative, interactive, and an overall success. The faculty members and the MA students at the Graigor campus also participated in the seminar. Concluding the seminar, Language Research Center Director, Dr. Ismail Alrefaai, thanked the participants and encouraged all other MA students to participate and follow suit. Dr. Eyhab Bader Eddin, swelling with great pride, thanked them for their resourceful content, and for their stamina and courage to have taken to the stage. Date: 2/20/2020 Source: Mohammad Adil Siddique