Language Research Center

Virtual Teaching of English Courses: Ways to Make it Effective

  Ms. Amatul Hafeez Alvi conducted a workshop on Virtual Teaching of English Courses: Ways to Make it Effective, at a webinar organized by the Language Research Center on September 16, 2020.   Alvi started the session by stating the objectives of the webinar – creating interactivity, reliability in building online learning experiences, forging online connections to build the teacher-learner relation, the application of key principles to create teaching presence and avoidance of "turning off" students to the online paradigm.   First, she emphasized the proper knowledge a teacher should have about instructional technology. She specifically focused on being familiar with devices, the Internet, e-content, related problems associated with the course website and connectivity. She also added the importance of having proper knowledge of how to handle problems with students and troubleshoot them efficiently.   Secondly, Alvi emphasized the teacher's presence. She focused on how a teacher should introduce himself or herself by, for instance, uploading an introductory video or emailing. Doing this, at least, can create an impression that the teacher is around. A teacher should use both synchronous and asynchronous communication methods to connect with the learners, she added. Furthermore, she stressed on being a reflective teacher who is able to evaluate himself or herself after what he or she has done.   Alvi also talked about fostering communication by being a role model, allowing students to know each other, creating a safe learning atmosphere and social opportunities, and emphasizing teamwork. Clarity and simplicity are also essential in designing a course, said Alvi. A teacher must be able to consider different learning styles, she added. For example, there are visual, auditory, and kinesthetic learners who acquire things differently.   Alvi concluded that a teacher must keep on searching for new ideas, for example, from the Internet and colleagues.   The webinar was very interactive and a great success with the active participation of both male and female faculty members from the Bachelor of Arts in English program.  Date: 9-16-2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Simultaneous Interpreting

  On February 19, 2020, there was a presentation titled 'Simultaneous Interpreting' by two Master of Arts in Translation program students named Wafa Al-Qahtani and Raneem Riadh at a seminar organized by the Language Research Center.   Wafa and Raneem first defined 'Interpreting', followed by a detailed explanation of three modes of interpretation. "Interpreting is the transfer of one spoken or signed language into another", said the presenters. They went on further to say that it was IMMEDIACY rather than ORALITY that set 'interpreting' apart from 'translation' because orality usually EXCLUDES 'signed language'.   Simultaneous Interpretation (SI), they said, is the one in which the interpreter listens and renders the entire message in the target language at the same time the speaker is talking. They also talked about some more interesting sub-types of interpretation, such as chuchotage, bidule, bimodal interpreting, and so on. They shed light on the fact that the goal for simultaneous interpreting is NOT to paraphrase but to convey the exact message uttered in the source language.   Wafa and Raneem then talked about how SI originated, and how it is the mode officially adopted at large global organizations like the UN, EU, etc. They stated the working environment for simultaneous interpreters. In a sound-proof booth with direct view onto the conference room, the interpreter listens to a speaker through earphones and simultaneously transmits the message in another language through a microphone to the listeners' room, they added.   Wafa and Raneem, while explaining its salient features, talked about how it saves time and ensures continuity with less distraction and more concentration. They brought to light the skills a simultaneous interpreter must possess, i.e., amazing language skills, specialized knowledge, and cultural competence.   Décalage, EVS (lag time) and Word Order, the main focus of attention of the seminar, were dealt with separately, saying defining the former as the period of time between the source text input and the interpreter's target text. One important issue is that the interpreter has to make a decision on the size of units or chunks he deems suitable to form a meaningful unit to start with, when to start, when to chunk, when to wait or stall and when to start again. In relation to word order as a critical issue in simultaneous interpreting, they said, "Awkward word order is ubiquitous. The Europeans' focus of interest has been on the difficulty of putting German, Russian, Chinese or Japanese into English or French. In these source languages, a verb or predicate which are traditionally seen as the heart of the sentence's meaning and usually come early in English, may be delayed until the end". They brought this issue to Arabic. Arabic deploying VSO order is considered very hard to be interpreted alongside English. Translating an English noun phrase with one noun preceded by 5 or more adjectives into Arabic must start with the noun first and then it lists the adjectives. This poses a challenge and the interpreter's memory is the yardstick on which SI success depends. The example is elucidated by a native, shady, ornamental, high, massive, mature, mighty tree.   The seminar was informative, interactive, and an overall success. The faculty members and the MA students at the Graigor campus also participated in the seminar. Concluding the seminar, Language Research Center Director, Dr. Ismail Alrefaai, thanked the participants and encouraged all other MA students to participate and follow suit. Dr. Eyhab Bader Eddin, swelling with great pride, thanked them for their resourceful content, and for their stamina and courage to have taken to the stage. Date: 2/20/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Simultaneous Interpreting

  On February 19, 2020, there was a presentation titled 'Simultaneous Interpreting' by two Master of Arts in Translation program students named Wafa Al-Qahtani and Raneem Riadh at a seminar organized by the Language Research Center.   Wafa and Raneem first defined 'Interpreting', followed by a detailed explanation of three modes of interpretation. "Interpreting is the transfer of one spoken or signed language into another", said the presenters. They went on further to say that it was IMMEDIACY rather than ORALITY that set 'interpreting' apart from 'translation' because orality usually EXCLUDES 'signed language'.   Simultaneous Interpretation (SI), they said, is the one in which the interpreter listens and renders the entire message in the target language at the same time the speaker is talking. They also talked about some more interesting sub-types of interpretation, such as chuchotage, bidule, bimodal interpreting, and so on. They shed light on the fact that the goal for simultaneous interpreting is NOT to paraphrase but to convey the exact message uttered in the source language.   Wafa and Raneem then talked about how SI originated, and how it is the mode officially adopted at large global organizations like the UN, EU, etc. They stated the working environment for simultaneous interpreters. In a sound-proof booth with direct view onto the conference room, the interpreter listens to a speaker through earphones and simultaneously transmits the message in another language through a microphone to the listeners' room, they added.   Wafa and Raneem, while explaining its salient features, talked about how it saves time and ensures continuity with less distraction and more concentration. They brought to light the skills a simultaneous interpreter must possess, i.e., amazing language skills, specialized knowledge, and cultural competence.   Décalage, EVS (lag time) and Word Order, the main focus of attention of the seminar, were dealt with separately, saying defining the former as the period of time between the source text input and the interpreter's target text. One important issue is that the interpreter has to make a decision on the size of units or chunks he deems suitable to form a meaningful unit to start with, when to start, when to chunk, when to wait or stall and when to start again. In relation to word order as a critical issue in simultaneous interpreting, they said, "Awkward word order is ubiquitous. The Europeans' focus of interest has been on the difficulty of putting German, Russian, Chinese or Japanese into English or French. In these source languages, a verb or predicate which are traditionally seen as the heart of the sentence's meaning and usually come early in English, may be delayed until the end". They brought this issue to Arabic. Arabic deploying VSO order is considered very hard to be interpreted alongside English. Translating an English noun phrase with one noun preceded by 5 or more adjectives into Arabic must start with the noun first and then it lists the adjectives. This poses a challenge and the interpreter's memory is the yardstick on which SI success depends. The example is elucidated by a native, shady, ornamental, high, massive, mature, mighty tree.   The seminar was informative, interactive, and an overall success. The faculty members and the MA students at the Graigor campus also participated in the seminar. Concluding the seminar, Language Research Center Director, Dr. Ismail Alrefaai, thanked the participants and encouraged all other MA students to participate and follow suit. Dr. Eyhab Bader Eddin, swelling with great pride, thanked them for their resourceful content, and for their stamina and courage to have taken to the stage. Date: 2/20/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Creating Future Leaders by Teachers as Core Professionals

  Ms. Sharmin Siddiqui and Ms. Sufia Sultana delivered a presentation titled Creating Future Leaders by Teachers as Core Professionals at a seminar organized by the Language Research Center on February 12, 2020. Their presentation emphasized the importance of building leadership among teachers and transferring leadership attributes to students of the Bachelor of Arts in English program.   The session began with a lead-in task in which the participants were asked to write names of their high school teachers. Ms. Siddiqui and Ms. Sultana focused on the fact that the teachers who had created a positive impression among their students were in general well remembered.   They pointed up leadership among teachers by quoting Richard Dufour who termed teaching profession as the creator of all other professions. They also quoted Wendell Willkie, J.F. Kennedy, Henry Adams and Alexander the Great while talking about the correlation between leadership and learning.   The main points Ms. Siddiqui and Ms. Sultana’s presentation covered were leadership qualities a teacher should possess, leadership styles, the demonstration of leadership in class, teaching leadership skills, and barriers to developing teacher leadership. They highlighted the combination of leadership qualities great teachers possess, and how they can train up the learners to achieve those leadership attributes that they can apply in their lives and profession.   The presentation was informative, interactive and a great success. It is worth mentioning that Graigor male campus also participated in the seminar through video conferencing.   Date: 2/15/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Creating Future Leaders by Teachers as Core Professionals

  Ms. Sharmin Siddiqui and Ms. Sufia Sultana delivered a presentation titled Creating Future Leaders by Teachers as Core Professionals at a seminar organized by the Language Research Center on February 12, 2020. Their presentation emphasized the importance of building leadership among teachers and transferring leadership attributes to students of the Bachelor of Arts in English program.   The session began with a lead-in task in which the participants were asked to write names of their high school teachers. Ms. Siddiqui and Ms. Sultana focused on the fact that the teachers who had created a positive impression among their students were in general well remembered.   They pointed up leadership among teachers by quoting Richard Dufour who termed teaching profession as the creator of all other professions. They also quoted Wendell Willkie, J.F. Kennedy, Henry Adams and Alexander the Great while talking about the correlation between leadership and learning.   The main points Ms. Siddiqui and Ms. Sultana’s presentation covered were leadership qualities a teacher should possess, leadership styles, the demonstration of leadership in class, teaching leadership skills, and barriers to developing teacher leadership. They highlighted the combination of leadership qualities great teachers possess, and how they can train up the learners to achieve those leadership attributes that they can apply in their lives and profession.   The presentation was informative, interactive and a great success. It is worth mentioning that Graigor male campus also participated in the seminar through video conferencing.   Date: 2/15/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Translating Songs and Poems

  Dr. Adel Bahameed spoke on the subject of Translating Songs and Poems at a seminar organized by the Language Research Center for the Bachelor of Arts in English program on January 29, 2020. The presentation centered on the challenges involved in translating songs and poems.   The main objective of his research, Dr. Bahameed says, was to refresh translation studies with regard to the possibility of translating songs and poems.   Dr. Bahameed, based on his research, describes 'translating songs and poems' as a challenging task. "There has been a long controversy over whether songs and poems can be really translated or not", states Dr. Bahameed. He mentions a famous Arab singer Abu Bakr Salem and a famous Arab poet Hussein Al-Mihdar and how their works have been translated. While translating a song, he adds, the translator must pay attention to rhythm, rhyme, prosody, music and the culture. Some translators, while translating, only focus on forms, and some, on the other hand, give priority to content over form. He states that the translator should preferably be a poet so that he/she can appreciate the poetic text in hand.   Dr. Adel Bahameed concluded that Arabic poems are translatable, but the translation process is complicated. However, Arabic songs are untranslatable because of the extra dimension of music, which is beyond the translator's control.   The seminar was very interactive, engaging, and a great success. It is worth mentioning that King Abdullah Road Campus also attended the seminar. Date: 1/30/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Translating Songs and Poems

  Dr. Adel Bahameed spoke on the subject of Translating Songs and Poems at a seminar organized by the Language Research Center for the Bachelor of Arts in English program on January 29, 2020. The presentation centered on the challenges involved in translating songs and poems.   The main objective of his research, Dr. Bahameed says, was to refresh translation studies with regard to the possibility of translating songs and poems.   Dr. Bahameed, based on his research, describes 'translating songs and poems' as a challenging task. "There has been a long controversy over whether songs and poems can be really translated or not", states Dr. Bahameed. He mentions a famous Arab singer Abu Bakr Salem and a famous Arab poet Hussein Al-Mihdar and how their works have been translated. While translating a song, he adds, the translator must pay attention to rhythm, rhyme, prosody, music and the culture. Some translators, while translating, only focus on forms, and some, on the other hand, give priority to content over form. He states that the translator should preferably be a poet so that he/she can appreciate the poetic text in hand.   Dr. Adel Bahameed concluded that Arabic poems are translatable, but the translation process is complicated. However, Arabic songs are untranslatable because of the extra dimension of music, which is beyond the translator's control.   The seminar was very interactive, engaging, and a great success. It is worth mentioning that King Abdullah Road Campus also attended the seminar. Date: 1/30/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Interpretive Reading

  Dr. Ahlullah Siddiqui, Bachelor of Arts in English program, delivered a presentation titled Interpretive Reading at the seminar organized by the Language Research Center on November 27, 2019. The presentation was based on a research paper titled "Interpretive reading as a strategy to construct meaning in EFL Reading Comprehension: A case study at KKU EFL Classroom ", conducted by Dr. Ahmad Ismail Assiri and Dr. Ahlullah Siddiqui.   The presentation focused on how effective interpretive reading is in reading comprehension. Dr. Siddiqui highlighted some previous studies conducted by Alsamadini (2009), Al-Jarf (2007), Carrell (1989) and Cooper (1984). The studies, he stated, emphasized the positive correlation between language competence and being able to understand written texts, and how reading helps in vocabulary building.   Dr. Siddiqui related that interpretive reading is the effective communication of thoughts and or feelings of an author to the listener. He then stated the research objectives: to determine whether interpretive reading has a significant effect on students' reading comprehension; to investigate the efficacy of interpretive reading in employing various types of texts; to compare the effect of interpretive reading to that of silent reading and reading aloud respectively; and to suggest ways in which teacher can go about using interpretive reading in their teaching. He, while explaining the methodology, also compared the statistical data of the control group and the experimental group. Finally, he explained in detail the research outcomes. Two video clips were also played, which demonstrated two examples of interpretive reading.   The seminar was very interactive and a great success. It is worth mentioning that the King Abdullah Road Campus also attended the seminar. Date: 11/30/2019 Source: Mohammad Adil Siddique

Interpretive Reading

  Dr. Ahlullah Siddiqui, Bachelor of Arts in English program, delivered a presentation titled Interpretive Reading at the seminar organized by the Language Research Center on November 27, 2019. The presentation was based on a research paper titled "Interpretive reading as a strategy to construct meaning in EFL Reading Comprehension: A case study at KKU EFL Classroom ", conducted by Dr. Ahmad Ismail Assiri and Dr. Ahlullah Siddiqui.   The presentation focused on how effective interpretive reading is in reading comprehension. Dr. Siddiqui highlighted some previous studies conducted by Alsamadini (2009), Al-Jarf (2007), Carrell (1989) and Cooper (1984). The studies, he stated, emphasized the positive correlation between language competence and being able to understand written texts, and how reading helps in vocabulary building.   Dr. Siddiqui related that interpretive reading is the effective communication of thoughts and or feelings of an author to the listener. He then stated the research objectives: to determine whether interpretive reading has a significant effect on students' reading comprehension; to investigate the efficacy of interpretive reading in employing various types of texts; to compare the effect of interpretive reading to that of silent reading and reading aloud respectively; and to suggest ways in which teacher can go about using interpretive reading in their teaching. He, while explaining the methodology, also compared the statistical data of the control group and the experimental group. Finally, he explained in detail the research outcomes. Two video clips were also played, which demonstrated two examples of interpretive reading.   The seminar was very interactive and a great success. It is worth mentioning that the King Abdullah Road Campus also attended the seminar. Date: 11/30/2019 Source: Mohammad Adil Siddique

Linguistic Markers of Metaphor in the Ever-Glorious Qur'ān Towards a Computational Identification

  Dr. Amal Metwally delivered a presentation titled 'Linguistic Markers of Metaphor in the Ever-Glorious Qur'ān towards a Computational Identification' that was based on her Ph.D. thesis at a seminar organized by the Language Research Center on November 20, 2019.   Her study, she said, attempted to establish the appropriate criteria for the computational identification of metaphors, and propose computer software for identifying metaphor candidates in the Ever-Glorious Qur'ān. The study was based on Lakoff and Johnson's (1980) cognitive theory of metaphor, Goatly's (1997) research on metaphor in the Qur'ān, and computational studies of metaphor in general. It also focused on the early research by Arab rhetoricians and grammarians on metaphor.   Dr. Metwally's study explored linguistic markers of metaphorical candidates and identified linguistic markers of lexical items that were likely to be metaphorical. It also explored the use of such markers to create a computer application that could identify metaphors in the Ever-Glorious Qur'ān in the selected Sūrahs (Sūrat Hūd, Sūrat Yūsuf, and Sūrat Ar-Rā'd). She then explained in detail the corpus used, the methodology adopted in her study, and the overall structure of her research. Dr. Metwally then explained the cognitive theory of conceptual metaphor and computational linguistics.   Dr. Metwally's study concluded that it represented a novel direction for computational linguistics research on metaphor. Computer software for processing an entire corpus (selected Sūrahs from the Ever-Glorious Qur'ān) that could yield a list of potential metaphors would thus seem to be a welcome addition to the set of tools currently available to metaphor analysts.   The seminar was very interactive and a notable success. It is worth mentioning that Al-Samer Women’s College and the main campus for the Bachelor of Arts in English program also attended the seminar via teleconference.   Date: 11/21/2019 Source: Mohammad Adil Siddique