Metaphor

Translation of Metaphors, Metonymy, and Similies in the Holy Quran

  Second-year Translation students, Wafa Al-Qahtani, Raneem Riyad, and Renad Al-Fudailii, delivered a webinar titled: "Translation of Metaphors, Metonymy, and Similes in the Holy Quran" at a regular biweekly event organized by the Language Research Center (LRC) on November 11, 2020. LRC Director, Dr. Ismail Alrefaai, and Dr. Eyhab Bader Eddin MCIL CL MITI sincerely thanked the students for their participation, which allowed for a better understanding of the challenges involved in rendering the sacred text into English, as the classical Arabic in which it is written is lexically complex with unique linguistic features.   The presenters highlighted the significance of how challenging it is for translators to translate the Quran's rhetorical features or tropes. The presentation was centered on three kinds of tropes – Metonymy, Simile and Metaphor.   Wafa began her part by talking about Metonymy, explaining its etymological background with some relevant examples. Metonymy, she added, is a critical figure of speech, which significantly plays an important role in expressing the accurate meaning of particular messages in the Holy Quran. She explained in detail the role of Metonymy in the Holy Quran by comparing different examples of Quranic translation. The examples conspicuously highlighted the extent to which translators maintained Metonymy in translating the Quranic verses.   Raneem focused on how to translate Simile in the Holy Quran. She first defined the term etymologically and explained in detail with an example. Simile, she explained, is a figure of speech in which one thing is likened to another in such a way as to clarify and enhance an image. While comparing two versions of Quranic translation, she highlighted ambiguity in using a word that may confuse English readers or non-native Arabic speakers. She also focused on how the actual meaning is lost or not adequately expressed in such translation.   Renad's part was centered on Metaphors. She defined the term with an example. Metaphors, she said, is a figure of speech in which one thing is described in terms of another. While comparing two versions of Quranic translation, she pointed out the metaphorically more accurate version that conveys proper metaphorical sense.   The presenters came up with the conclusion that translating the Holy Quran involves tremendous challenges. The difficulty increases in the case of translating a sacred book like the Holy Quran as it needs an honest transfer of meaning. Also, the fact that many Arabic words do not have exact English equivalents makes translation even more challenging. It was undoubtedly a very informative webinar, garnering the active participation of both male and female faculty members and students alike.   The Master of Arts in Translation program at the Faculty of Languages and Translation is committed to providing student-centered professional development activities that are consistent with program learning outcomes and labor market developments. Date: 11/12/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Translation of Metaphors, Metonymy, and Similies in the Holy Quran

  Second-year Translation students, Wafa Al-Qahtani, Raneem Riyad, and Renad Al-Fudailii, delivered a webinar titled: "Translation of Metaphors, Metonymy, and Similes in the Holy Quran" at a regular biweekly event organized by the Language Research Center (LRC) on November 11, 2020. LRC Director, Dr. Ismail Alrefaai, and Dr. Eyhab Bader Eddin MCIL CL MITI sincerely thanked the students for their participation, which allowed for a better understanding of the challenges involved in rendering the sacred text into English, as the classical Arabic in which it is written is lexically complex with unique linguistic features.   The presenters highlighted the significance of how challenging it is for translators to translate the Quran's rhetorical features or tropes. The presentation was centered on three kinds of tropes – Metonymy, Simile and Metaphor.   Wafa began her part by talking about Metonymy, explaining its etymological background with some relevant examples. Metonymy, she added, is a critical figure of speech, which significantly plays an important role in expressing the accurate meaning of particular messages in the Holy Quran. She explained in detail the role of Metonymy in the Holy Quran by comparing different examples of Quranic translation. The examples conspicuously highlighted the extent to which translators maintained Metonymy in translating the Quranic verses.   Raneem focused on how to translate Simile in the Holy Quran. She first defined the term etymologically and explained in detail with an example. Simile, she explained, is a figure of speech in which one thing is likened to another in such a way as to clarify and enhance an image. While comparing two versions of Quranic translation, she highlighted ambiguity in using a word that may confuse English readers or non-native Arabic speakers. She also focused on how the actual meaning is lost or not adequately expressed in such translation.   Renad's part was centered on Metaphors. She defined the term with an example. Metaphors, she said, is a figure of speech in which one thing is described in terms of another. While comparing two versions of Quranic translation, she pointed out the metaphorically more accurate version that conveys proper metaphorical sense.   The presenters came up with the conclusion that translating the Holy Quran involves tremendous challenges. The difficulty increases in the case of translating a sacred book like the Holy Quran as it needs an honest transfer of meaning. Also, the fact that many Arabic words do not have exact English equivalents makes translation even more challenging. It was undoubtedly a very informative webinar, garnering the active participation of both male and female faculty members and students alike.   The Master of Arts in Translation program at the Faculty of Languages and Translation is committed to providing student-centered professional development activities that are consistent with program learning outcomes and labor market developments. Date: 11/12/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Linguistic Markers of Metaphor in the Ever-Glorious Qur'ān Towards a Computational Identification

  Dr. Amal Metwally delivered a presentation titled 'Linguistic Markers of Metaphor in the Ever-Glorious Qur'ān towards a Computational Identification' that was based on her Ph.D. thesis at a seminar organized by the Language Research Center on November 20, 2019.   Her study, she said, attempted to establish the appropriate criteria for the computational identification of metaphors, and propose computer software for identifying metaphor candidates in the Ever-Glorious Qur'ān. The study was based on Lakoff and Johnson's (1980) cognitive theory of metaphor, Goatly's (1997) research on metaphor in the Qur'ān, and computational studies of metaphor in general. It also focused on the early research by Arab rhetoricians and grammarians on metaphor.   Dr. Metwally's study explored linguistic markers of metaphorical candidates and identified linguistic markers of lexical items that were likely to be metaphorical. It also explored the use of such markers to create a computer application that could identify metaphors in the Ever-Glorious Qur'ān in the selected Sūrahs (Sūrat Hūd, Sūrat Yūsuf, and Sūrat Ar-Rā'd). She then explained in detail the corpus used, the methodology adopted in her study, and the overall structure of her research. Dr. Metwally then explained the cognitive theory of conceptual metaphor and computational linguistics.   Dr. Metwally's study concluded that it represented a novel direction for computational linguistics research on metaphor. Computer software for processing an entire corpus (selected Sūrahs from the Ever-Glorious Qur'ān) that could yield a list of potential metaphors would thus seem to be a welcome addition to the set of tools currently available to metaphor analysts.   The seminar was very interactive and a notable success. It is worth mentioning that Al-Samer Women’s College and the main campus for the Bachelor of Arts in English program also attended the seminar via teleconference.   Date: 11/21/2019 Source: Mohammad Adil Siddique

Linguistic Markers of Metaphor in the Ever-Glorious Qur'ān Towards a Computational Identification

  Dr. Amal Metwally delivered a presentation titled 'Linguistic Markers of Metaphor in the Ever-Glorious Qur'ān towards a Computational Identification' that was based on her Ph.D. thesis at a seminar organized by the Language Research Center on November 20, 2019.   Her study, she said, attempted to establish the appropriate criteria for the computational identification of metaphors, and propose computer software for identifying metaphor candidates in the Ever-Glorious Qur'ān. The study was based on Lakoff and Johnson's (1980) cognitive theory of metaphor, Goatly's (1997) research on metaphor in the Qur'ān, and computational studies of metaphor in general. It also focused on the early research by Arab rhetoricians and grammarians on metaphor.   Dr. Metwally's study explored linguistic markers of metaphorical candidates and identified linguistic markers of lexical items that were likely to be metaphorical. It also explored the use of such markers to create a computer application that could identify metaphors in the Ever-Glorious Qur'ān in the selected Sūrahs (Sūrat Hūd, Sūrat Yūsuf, and Sūrat Ar-Rā'd). She then explained in detail the corpus used, the methodology adopted in her study, and the overall structure of her research. Dr. Metwally then explained the cognitive theory of conceptual metaphor and computational linguistics.   Dr. Metwally's study concluded that it represented a novel direction for computational linguistics research on metaphor. Computer software for processing an entire corpus (selected Sūrahs from the Ever-Glorious Qur'ān) that could yield a list of potential metaphors would thus seem to be a welcome addition to the set of tools currently available to metaphor analysts.   The seminar was very interactive and a notable success. It is worth mentioning that Al-Samer Women’s College and the main campus for the Bachelor of Arts in English program also attended the seminar via teleconference.   Date: 11/21/2019 Source: Mohammad Adil Siddique

English Club Sponsors Workshop on Figurative Language

  Dr. Ahlullah Siddiqui delivered an interactive presentation on similes, metaphors, and idioms on behalf of the Faculty of Languages and Translation (FLT) and the English Club. The well-attended seminar included many students from the FLT and various other colleges. The purpose of the event was to discuss the importance of figurative language in learning English.   Dr. Siddiqui began by defining the different types of figuratives in the English language. He explained that we use metaphors, similes and idioms to make otherwise dull language or topics more interesting or dramatic. "Figurative language is a way of dressing up plain, everyday English and making it unique and fun. It allows speakers and writers to put their own style into language," he said. Figuratives also make the subject of a conversation or writing more relatable to many people and thereby can enhance understanding through greater clarity. Dr. Siddiqui then discussed other types of figurative language, including hyperbole, irony, etc. He noted that figuratives bring emotion, emphasis and a sense of memorable style or poetry to important concepts or points. "Colourful language provokes thoughts and emotions and adds spice to our language, engaging the audience. I am so happy to be sharing the more esoteric aspects of the English language with all of you. I encourage you all to improve your skills and language abilities continually," he concluded.   After the initial presentation, the audience participated in an exercise that helps explain the differences among various forms of figurative language. The students deciphered the latent meaning in phrases such as "time is money" and "icing on the cake". At the conclusion of the exercise, Dr. Siddiqui and the audience reviewed the figurative language as a group.   Special thanks to English Club Director Mr. Faisal Al Fadhil and the English Club for organizing the event and making this useful event possible.   The Faculty of Languages and Translation is committed to providing world-class language education and empowering the students with the tools to succeed in challenging academic programs. Date: 11/13/2019 Source: Faculty of Languages and Translation

English Club Sponsors Workshop on Figurative Language

  Dr. Ahlullah Siddiqui delivered an interactive presentation on similes, metaphors, and idioms on behalf of the Faculty of Languages and Translation (FLT) and the English Club. The well-attended seminar included many students from the FLT and various other colleges. The purpose of the event was to discuss the importance of figurative language in learning English.   Dr. Siddiqui began by defining the different types of figuratives in the English language. He explained that we use metaphors, similes and idioms to make otherwise dull language or topics more interesting or dramatic. "Figurative language is a way of dressing up plain, everyday English and making it unique and fun. It allows speakers and writers to put their own style into language," he said. Figuratives also make the subject of a conversation or writing more relatable to many people and thereby can enhance understanding through greater clarity. Dr. Siddiqui then discussed other types of figurative language, including hyperbole, irony, etc. He noted that figuratives bring emotion, emphasis and a sense of memorable style or poetry to important concepts or points. "Colourful language provokes thoughts and emotions and adds spice to our language, engaging the audience. I am so happy to be sharing the more esoteric aspects of the English language with all of you. I encourage you all to improve your skills and language abilities continually," he concluded.   After the initial presentation, the audience participated in an exercise that helps explain the differences among various forms of figurative language. The students deciphered the latent meaning in phrases such as "time is money" and "icing on the cake". At the conclusion of the exercise, Dr. Siddiqui and the audience reviewed the figurative language as a group.   Special thanks to English Club Director Mr. Faisal Al Fadhil and the English Club for organizing the event and making this useful event possible.   The Faculty of Languages and Translation is committed to providing world-class language education and empowering the students with the tools to succeed in challenging academic programs. Date: 11/13/2019 Source: Faculty of Languages and Translation

Translation of Metaphor

The Language Research Center organized a seminar on November 29, 2017, which included a presentation by two MA students Shaymaa’ Hasan Abdullah and Fayzah Nasser Mohaya titled Translation of Metaphor. Their presentation was based on their research supervised by Dr. Eyhab A. Bader Eddin. The presentation focused on an analysis of how different metaphors can be approached differently whether they should use a literal approach to translation or a free approach to translation. They supported the presentation by providing a tabulation, which compares and contrasts different types of metaphors along with examples provided and the best approach to translation of each type of metaphor. The Language Research Center organized a seminar on November 29, 2017, which included a presentation by two MA students Shaymaa’ Hasan Abdullah and Fayzah Nasser Mohaya, titled 'Translation of Metaphor.' Their presentation was based on their research supervised by Dr. Eyhab A. Bader Eddin. The presentation focused on an analysis of how different metaphors can be approached differently whether they should use a literal approach to translation or a free approach to translation. They tacitly based their analysis on Eugene Nida's concepts of Formal Equivalence versus Dynamic Equivalence and Peter Newmark's Semantic Translation versus Communicative Translation. They supported the presentation by providing a tabulation, which compared and contrasted different types of metaphors along with examples provided and the best approach to translation of each type of metaphor. First, they explained metaphor and how to analyze it. There are, they added, two components of metaphor: tenor and vehicle. They also revealed with examples the types of metaphors such as dead metaphor, adapted metaphor, cliché and so on. When it comes to problems with translating metaphors, they said, lack of knowledge of the target language’s culture is an obstacle with a literal approach to translation coupled with an inability to find an equivalent in the target language. They highlighted how to translate metaphorical language accurately to avoid misunderstanding. They exemplified literal translation that resulted in semantic issues with metaphorical texts. Shaymaa and Fayzah concluded that dead, adapted and original metaphors can be translated with both literal and free approaches. The Graigor campus also participated in this seminar online. A few comments and questions from the female and male sides ensued. The presentation was very interactive and overall a great success. Date: 11/30/2017 Source: MD Adil

Translation of Metaphor

The Language Research Center organized a seminar on November 29, 2017, which included a presentation by two MA students Shaymaa’ Hasan Abdullah and Fayzah Nasser Mohaya titled Translation of Metaphor. Their presentation was based on their research supervised by Dr. Eyhab A. Bader Eddin. The presentation focused on an analysis of how different metaphors can be approached differently whether they should use a literal approach to translation or a free approach to translation. They supported the presentation by providing a tabulation, which compares and contrasts different types of metaphors along with examples provided and the best approach to translation of each type of metaphor. The Language Research Center organized a seminar on November 29, 2017, which included a presentation by two MA students Shaymaa’ Hasan Abdullah and Fayzah Nasser Mohaya, titled 'Translation of Metaphor.' Their presentation was based on their research supervised by Dr. Eyhab A. Bader Eddin. The presentation focused on an analysis of how different metaphors can be approached differently whether they should use a literal approach to translation or a free approach to translation. They tacitly based their analysis on Eugene Nida's concepts of Formal Equivalence versus Dynamic Equivalence and Peter Newmark's Semantic Translation versus Communicative Translation. They supported the presentation by providing a tabulation, which compared and contrasted different types of metaphors along with examples provided and the best approach to translation of each type of metaphor. First, they explained metaphor and how to analyze it. There are, they added, two components of metaphor: tenor and vehicle. They also revealed with examples the types of metaphors such as dead metaphor, adapted metaphor, cliché and so on. When it comes to problems with translating metaphors, they said, lack of knowledge of the target language’s culture is an obstacle with a literal approach to translation coupled with an inability to find an equivalent in the target language. They highlighted how to translate metaphorical language accurately to avoid misunderstanding. They exemplified literal translation that resulted in semantic issues with metaphorical texts. Shaymaa and Fayzah concluded that dead, adapted and original metaphors can be translated with both literal and free approaches. The Graigor campus also participated in this seminar online. A few comments and questions from the female and male sides ensued. The presentation was very interactive and overall a great success. Date: 11/30/2017 Source: MD Adil

A Corpus-Based Critical Discourse Analysis of Metaphors in Press Discourse

Dr. Fahad Otaif, Vice Dean of Academic Development and Quality, presented his paper at a seminar organized by the Language Research Center of King Khalid University held on February 15, 2016. His presentation was titled Metaphorical Framing of Media Discourse and the Representation of the Other: A Corpus-based Critical Discourse Analysis of Metaphors in the Press Discourse.  He states in his abstract,  “This paper addresses the metaphorical framing of a particular news event in media discourse, i.e. the British press and BBC news website, and how it contributes to the overall lexical and intertextual cohesion of a discourse topic as well as the representation of the other.” (Otaif, F. 2016) He primarily highlighted Media Discourse in which he showed how metaphors play a significant role in media discourse. He pinpointed the fact that metaphors have long been undermined or neglected in the field of discourse analysis. He particularly pointed out the lack of investigation into the use of metaphors in discourse as a form of cross-cultural communication that represents social minorities in Britain.  During his presentation, he talked about an interesting phenomenon in discourse–intertextuality. Dr. Otaif, while explaining intertextuality in discourse, showed how metaphors could limit understanding and perception. Dr. Otaif, while explaining intertextuality in discourse, demonstrated how metaphors could limit understanding and perception.       The seminar was very informative, interactive and overall successful. Date: 2/15/2016 Source: MD Adil Multimedia Contribution: MD Sirajul Islam

A Corpus-Based Critical Discourse Analysis of Metaphors in Press Discourse

Dr. Fahad Otaif, Vice Dean of Academic Development and Quality, presented his paper at a seminar organized by the Language Research Center of King Khalid University held on February 15, 2016. His presentation was titled Metaphorical Framing of Media Discourse and the Representation of the Other: A Corpus-based Critical Discourse Analysis of Metaphors in the Press Discourse.  He states in his abstract,  “This paper addresses the metaphorical framing of a particular news event in media discourse, i.e. the British press and BBC news website, and how it contributes to the overall lexical and intertextual cohesion of a discourse topic as well as the representation of the other.” (Otaif, F. 2016) He primarily highlighted Media Discourse in which he showed how metaphors play a significant role in media discourse. He pinpointed the fact that metaphors have long been undermined or neglected in the field of discourse analysis. He particularly pointed out the lack of investigation into the use of metaphors in discourse as a form of cross-cultural communication that represents social minorities in Britain.  During his presentation, he talked about an interesting phenomenon in discourse–intertextuality. Dr. Otaif, while explaining intertextuality in discourse, showed how metaphors could limit understanding and perception. Dr. Otaif, while explaining intertextuality in discourse, demonstrated how metaphors could limit understanding and perception.       The seminar was very informative, interactive and overall successful. Date: 2/15/2016 Source: MD Adil Multimedia Contribution: MD Sirajul Islam