Bachelor of Arts in English Program

Roundtable Discussion About Translation

  On March 2, 2022, the Scientific Research Unit organized a virtual roundtable discussion about translation.   The discussion started by highlighting the significance of translation and translation studies as a field that deals with theory, description, and application of translation. The moderator of the discussion, Dr. Amal Metwally, introduced the field as an interlingual transfer and as intercultural communication. She further pointed out that translation studies can also be described as an interdiscipline, which touches on other diverse fields of knowledge, including cultural studies, comparative literature, linguistics, semiotics, rhetoric, technology in translation, and many other fields.   The moderator then introduced the speakers who are lecturers and promising researchers who achieved great success and accomplished their MA in translation in prominent universities during their scholarships.   Ms. Asma Alahmari, a lecturer at the Faculty of Languages and Translation, talked about her research in translation and her dissertation entitled "Comprehensive Text Analysis of the Arabic Translation of The Alchemist by Paulo Coelho". She discussed the discipline of translation versus the professional practice of translation. Ms. Alahmari also referred to the significant methods to measure the quality of translation and raised a question about "the voice of the translator". She also highlighted some examples from her own experience as an MA student and researcher at the University of Birmingham from 2019 to 2020.   The second speaker is Ms. Raghad Alqahtani, a lecturer at the College of Science and Arts, Ahad Rufaidah. Ms. Alqahtani also got her MA in Translation Studies from the University of Birmingham in 2019 and 2020. Her MA thesis is entitled “An investigation into Translation Studies Curricula at Postgraduate Level in Terms of Students’ Needs Market Demand: The Case of Saudi Arabia’s KKU and KSU”. In her research, she examined the status of translator training in Saudi Arabia by choosing two translation postgraduate programs (i.e., KKU & KSU). She asserted that the results of her study showed that the two programs were compatible with some observations. The study indicated that the majority of the students expressed a level of satisfaction with the programs as a whole. She added that students’ satisfaction was coupled with some comments indicating that curricula developers must consider some improvements. When asked about translation and technology, she confirmed that according to her study, students’ responses to translation technologies express a severe weakness in its integration in translator training programs.   Then the discussion went to the third speaker, Ms. Rafif Najmi, a lecturer at the Faculty of Languages and Translation, who got her MA in translation from the University of Leeds. In answering the question, "Why did you go for a project and not a dissertation?" Ms. Rafif indicated that it was one of "the toughest decisions", as she said. She clarified that many universities in the UK that have translation programs provide the options of either a dissertation or a translation project. She stated that she thought about focusing entirely on the project because it is more connected with the field of translation and as a future Ph.D. candidate. She needed to experience the practical side of translation before exploring its theoretical part. She also added that choosing a project won’t affect the Ph.D. approval. A lot of the students back then who went for the project are now Ph.D. students, and that didn’t stop them.   The interesting discussion guided the moderator to ask her about her project topic. Ms. Rafif Najmi indicated that her project involves a long annotated translation. She has to choose a book that has never been translated before and translate 8 to 10 words of the book. Her choice was "Master Your Emotions: The New 5-Step System to End Anxiety, Defuse Anger and Defeat Depression & Negative Thinking". She pointed out that after translation, an introduction that must involve an overview of the book, author and publisher, source text analysis, text genre, type, and function, register, the rationale (i.e., why have you chosen that book in particular), target readership, strategic approach, and a commentary should be written.   Ms. Najmi also referred to many challenges she faced while working on her project, including literary and psychological aspects of the source text genre, the issue of equivalence, religious and ideological backgrounds of TL readership, the cultural differences between cultures, and the view of the ST through the eyes of the TL readers. Another issue was the rendering of idiomatic expressions that are abundantly dispersed around books of this genre.   The discussion, which was mainly designed for translation students, was also attended by staff members who are interested in translation and translation studies. To view the speaker lineup, please click here.   The moderator of the discussion got positive feedback from many students on the roundtable discussion. Some of these views are included here:   "It was a wonderful discussion. It was a supportive discussion that helps us to continue our study in translation and take it as our aim. I think we need more discussions like this to take our plans and chance in a great way". – Khairiya Abdullah Ali   "Ms. Asma Alahmari, Ms. Rafif Najmi, and Ms. Raghad Alqahtani spoke about their experiences and their plans. They talked about some of the difficulties they faced and how they dealt with them. It was a good discussion and helps us so much". – Manar Ayied   "It was a very helpful discussion for us as students of the Faculty of Languages and Translation, and I hope it will be repeated many times with different members". – Shaima Abdullah   "It was such a great discussion which helped me understand more things about what I should do with my journey in translation after graduation. I really appreciate that such discussion took place and was very thankful for Dr. Asmaa, Dr. Rafif & Dr. Raghad’s answers, and Dr. Amal’s questions and lovely presenting. I would love to attend more of these discussions" – Rahaf Mukhtar Date: 3/10/2022 Source: Dr. Amal Mewally, Head of Scientific Research Unit - Women's Section

Roundtable Discussion About Translation

  On March 2, 2022, the Scientific Research Unit organized a virtual roundtable discussion about translation.   The discussion started by highlighting the significance of translation and translation studies as a field that deals with theory, description, and application of translation. The moderator of the discussion, Dr. Amal Metwally, introduced the field as an interlingual transfer and as intercultural communication. She further pointed out that translation studies can also be described as an interdiscipline, which touches on other diverse fields of knowledge, including cultural studies, comparative literature, linguistics, semiotics, rhetoric, technology in translation, and many other fields.   The moderator then introduced the speakers who are lecturers and promising researchers who achieved great success and accomplished their MA in translation in prominent universities during their scholarships.   Ms. Asma Alahmari, a lecturer at the Faculty of Languages and Translation, talked about her research in translation and her dissertation entitled "Comprehensive Text Analysis of the Arabic Translation of The Alchemist by Paulo Coelho". She discussed the discipline of translation versus the professional practice of translation. Ms. Alahmari also referred to the significant methods to measure the quality of translation and raised a question about "the voice of the translator". She also highlighted some examples from her own experience as an MA student and researcher at the University of Birmingham from 2019 to 2020.   The second speaker is Ms. Raghad Alqahtani, a lecturer at the College of Science and Arts, Ahad Rufaidah. Ms. Alqahtani also got her MA in Translation Studies from the University of Birmingham in 2019 and 2020. Her MA thesis is entitled “An investigation into Translation Studies Curricula at Postgraduate Level in Terms of Students’ Needs Market Demand: The Case of Saudi Arabia’s KKU and KSU”. In her research, she examined the status of translator training in Saudi Arabia by choosing two translation postgraduate programs (i.e., KKU & KSU). She asserted that the results of her study showed that the two programs were compatible with some observations. The study indicated that the majority of the students expressed a level of satisfaction with the programs as a whole. She added that students’ satisfaction was coupled with some comments indicating that curricula developers must consider some improvements. When asked about translation and technology, she confirmed that according to her study, students’ responses to translation technologies express a severe weakness in its integration in translator training programs.   Then the discussion went to the third speaker, Ms. Rafif Najmi, a lecturer at the Faculty of Languages and Translation, who got her MA in translation from the University of Leeds. In answering the question, "Why did you go for a project and not a dissertation?" Ms. Rafif indicated that it was one of "the toughest decisions", as she said. She clarified that many universities in the UK that have translation programs provide the options of either a dissertation or a translation project. She stated that she thought about focusing entirely on the project because it is more connected with the field of translation and as a future Ph.D. candidate. She needed to experience the practical side of translation before exploring its theoretical part. She also added that choosing a project won’t affect the Ph.D. approval. A lot of the students back then who went for the project are now Ph.D. students, and that didn’t stop them.   The interesting discussion guided the moderator to ask her about her project topic. Ms. Rafif Najmi indicated that her project involves a long annotated translation. She has to choose a book that has never been translated before and translate 8 to 10 words of the book. Her choice was "Master Your Emotions: The New 5-Step System to End Anxiety, Defuse Anger and Defeat Depression & Negative Thinking". She pointed out that after translation, an introduction that must involve an overview of the book, author and publisher, source text analysis, text genre, type, and function, register, the rationale (i.e., why have you chosen that book in particular), target readership, strategic approach, and a commentary should be written.   Ms. Najmi also referred to many challenges she faced while working on her project, including literary and psychological aspects of the source text genre, the issue of equivalence, religious and ideological backgrounds of TL readership, the cultural differences between cultures, and the view of the ST through the eyes of the TL readers. Another issue was the rendering of idiomatic expressions that are abundantly dispersed around books of this genre.   The discussion, which was mainly designed for translation students, was also attended by staff members who are interested in translation and translation studies. To view the speaker lineup, please click here.   The moderator of the discussion got positive feedback from many students on the roundtable discussion. Some of these views are included here:   "It was a wonderful discussion. It was a supportive discussion that helps us to continue our study in translation and take it as our aim. I think we need more discussions like this to take our plans and chance in a great way". – Khairiya Abdullah Ali   "Ms. Asma Alahmari, Ms. Rafif Najmi, and Ms. Raghad Alqahtani spoke about their experiences and their plans. They talked about some of the difficulties they faced and how they dealt with them. It was a good discussion and helps us so much". – Manar Ayied   "It was a very helpful discussion for us as students of the Faculty of Languages and Translation, and I hope it will be repeated many times with different members". – Shaima Abdullah   "It was such a great discussion which helped me understand more things about what I should do with my journey in translation after graduation. I really appreciate that such discussion took place and was very thankful for Dr. Asmaa, Dr. Rafif & Dr. Raghad’s answers, and Dr. Amal’s questions and lovely presenting. I would love to attend more of these discussions" – Rahaf Mukhtar Date: 3/10/2022 Source: Dr. Amal Mewally, Head of Scientific Research Unit - Women's Section

أداء لمسرحية Pygmalion Performance of Pygmalion Play

أقام نادي The English Club بكلية اللغات والترجمة بأبها بالتعاون مع عمادة شؤون الطلاب لشؤون الطالبات  تمثيل مسرحية لكاتب مشهور من التسعينات بعنوان Pygmalion. وذلك في يوم الخميس الموافق ١٤٤٣/٧/٣٠ هـ من ١١-١٢.  حيث تضمنت المسرحية ٩ مشاهد ولكل مشهد ديكور وازياء مختلفة. صممت طالبات النادي أزياء وديكور كل مشهد وتنقلت الطالبات بين المشاهد بكل سلاسة.  تقسمت المهام بين عضوات النادي كالتالي: (مخرجة وهي الطالبة التي حرصت على تدريب الممثلات مع مشرفة النشاط، ممثلات، خلف الكواليس،  مصممات ازياء وديكور، مسؤولات عن الميك أب، مسؤولات التنظيم والضيافة خلال المسرحية، و راوي المسرحية التي تتحدث بين المشاهد حتى يتم تغيير ديكور المشهد التالي، ومسؤولات عن الدعوات والإعلان للمسرحية. )  تم الاعلان والترويج للمسرحية وتصميم بطاقات دعوة، كما تم الاجتماع بالطالبات الممثلات عدة أيام للتدريب والمناقشة.  حضر المسرحية ١١ عضو هيئة تدريس وقرابة ١١٢ طالبة وموظفة.  مشرفة النشاط: أ. مرام المالكي رائدة النشاط: هند أبو داسر Video Link 1 Video Link 2 Video Link 3

أداء لمسرحية Pygmalion Performance of Pygmalion Play

أقام نادي The English Club بكلية اللغات والترجمة بأبها بالتعاون مع عمادة شؤون الطلاب لشؤون الطالبات  تمثيل مسرحية لكاتب مشهور من التسعينات بعنوان Pygmalion. وذلك في يوم الخميس الموافق ١٤٤٣/٧/٣٠ هـ من ١١-١٢.  حيث تضمنت المسرحية ٩ مشاهد ولكل مشهد ديكور وازياء مختلفة. صممت طالبات النادي أزياء وديكور كل مشهد وتنقلت الطالبات بين المشاهد بكل سلاسة.  تقسمت المهام بين عضوات النادي كالتالي: (مخرجة وهي الطالبة التي حرصت على تدريب الممثلات مع مشرفة النشاط، ممثلات، خلف الكواليس،  مصممات ازياء وديكور، مسؤولات عن الميك أب، مسؤولات التنظيم والضيافة خلال المسرحية، و راوي المسرحية التي تتحدث بين المشاهد حتى يتم تغيير ديكور المشهد التالي، ومسؤولات عن الدعوات والإعلان للمسرحية. )  تم الاعلان والترويج للمسرحية وتصميم بطاقات دعوة، كما تم الاجتماع بالطالبات الممثلات عدة أيام للتدريب والمناقشة.  حضر المسرحية ١١ عضو هيئة تدريس وقرابة ١١٢ طالبة وموظفة.  مشرفة النشاط: أ. مرام المالكي رائدة النشاط: هند أبو داسر Video Link 1 Video Link 2 Video Link 3

Summer Course Experience: Monash University

  On Tuesday, February 8, 2022, at 8 pm, four Bachelor of Arts in English program rising seniors, and student representatives of the King Khalid University 2021 Online Summer Program with Monash University, delivered an Alumni Unit webinar entitled "Summer Course Experience: Monash University".   Beginning the webinar as the moderator, Rayan Hassan Alfaifi, a student at the Faculty of Languages and Translation's 4-week 2021 online summer program titled "English Across Cultures and Intercultural Awareness" that ended on 19 August 2021, explained that the program translated into a deeper understanding of the English language and culture. Rayan said: "We thought that why wouldn't we make a full summary of this program and give it to all students through this webinar. This is the whole idea of this webinar." He then introduced the thematic points of the webinar, including fun facts about Monash University, Australian culture & language, language and culture, teaching and learning culture, cultural awareness, intercultural information, bilingualism, native speakerism, pedagogy and fairness, and research tips.   "We were thrilled to offer this opportunity to our top students, especially during the pandemic," said Dr. Abdullah Al-Melhi, Dean at the Faculty of Languages and Translation. "What's remarkable about the online summer program is how KKU's and Monash's high-caliber faculty collaborated to design a curriculum that fit the needs of our students," said Dr. Abdulrahman Almosa, Vice Dean of Academic Development & Quality at the Faculty of Languages and Translation   Hind Mufleh Abudaser, Jana Muneer Saeed, Rayan Hassan Alfaifi, and Faisal Mohammad Asiri then began the informative part of the webinar. They introduced participants to the origins of Australian culture, the colorful vocabulary of Australian English, examples of diminutives, the intersections of language and culture, language as a code, language as a social practice, approaches to learning culture, the four categories of cultural awareness, the concepts of interculturalism and the spaces they are defined in, steps to becoming an intercultural learner, bilingualism, multilingualism, fractional and holistic views, code-switching, translanguaging, the myth of ambilingualism, English as an international language (EIL), the fallacies of native speakerism, pedagogy and fairness, equality vs. equity, and research tips.   The Summer Language Program is a recent development managed by the Faculty of Languages and Translation and its international partners. It serves to enrich gifted and talented students with extracurricular activities in a variety of fields to develop their abilities and skills. Special thanks go to the Alumni Unit for communicating and involving alumni in events and activities.To watch a recording of the event, please see the embedded video below. Summer Course Experience: Monash University Date: 2/13/2022 Source: Faculty of Languages and Translation For a related story, click here.

Summer Course Experience: Monash University

  On Tuesday, February 8, 2022, at 8 pm, four Bachelor of Arts in English program rising seniors, and student representatives of the King Khalid University 2021 Online Summer Program with Monash University, delivered an Alumni Unit webinar entitled "Summer Course Experience: Monash University".   Beginning the webinar as the moderator, Rayan Hassan Alfaifi, a student at the Faculty of Languages and Translation's 4-week 2021 online summer program titled "English Across Cultures and Intercultural Awareness" that ended on 19 August 2021, explained that the program translated into a deeper understanding of the English language and culture. Rayan said: "We thought that why wouldn't we make a full summary of this program and give it to all students through this webinar. This is the whole idea of this webinar." He then introduced the thematic points of the webinar, including fun facts about Monash University, Australian culture & language, language and culture, teaching and learning culture, cultural awareness, intercultural information, bilingualism, native speakerism, pedagogy and fairness, and research tips.   "We were thrilled to offer this opportunity to our top students, especially during the pandemic," said Dr. Abdullah Al-Melhi, Dean at the Faculty of Languages and Translation. "What's remarkable about the online summer program is how KKU's and Monash's high-caliber faculty collaborated to design a curriculum that fit the needs of our students," said Dr. Abdulrahman Almosa, Vice Dean of Academic Development & Quality at the Faculty of Languages and Translation   Hind Mufleh Abudaser, Jana Muneer Saeed, Rayan Hassan Alfaifi, and Faisal Mohammad Asiri then began the informative part of the webinar. They introduced participants to the origins of Australian culture, the colorful vocabulary of Australian English, examples of diminutives, the intersections of language and culture, language as a code, language as a social practice, approaches to learning culture, the four categories of cultural awareness, the concepts of interculturalism and the spaces they are defined in, steps to becoming an intercultural learner, bilingualism, multilingualism, fractional and holistic views, code-switching, translanguaging, the myth of ambilingualism, English as an international language (EIL), the fallacies of native speakerism, pedagogy and fairness, equality vs. equity, and research tips.   The Summer Language Program is a recent development managed by the Faculty of Languages and Translation and its international partners. It serves to enrich gifted and talented students with extracurricular activities in a variety of fields to develop their abilities and skills. Special thanks go to the Alumni Unit for communicating and involving alumni in events and activities. To watch a recording of the event, please see the embedded video below. Summer Course Experience: Monash University Date: 2/13/2022 Source: Faculty of Languages and Translation For a related story, click here.

FLT E-Learning Supervisor Delivers University-Wide Certification Course

  At the beginning of the Spring 2022 semester, E-Learning Supervisor, Mohsin Raza Khan, delivered an e-learning practitioner certification course open to all faculty members. The importance of instructional design training and an enhanced learning environment for students is well known to all colleges of the university. "The focal point of the two-week practitioner course was to ensure alignment between assessments and learning outcomes. Fifty-eight faculty members registered in the course, and nearly half were able to complete it on time successfully. E-Learning Deanship Training Manager, Ali Alaosi, was instrumental in ensuring smooth delivery of the course, and we thank him for his support," said Khan.   The primary objectives of the course were to improve student learning, engagement, interaction, and quality learning. These objectives were solidified by the core foundation of the program that participants would be able to: Create content items to present a variety of learning activities to enhance student learning. Deliver authentic assessments to evaluate student knowledge in a variety of meaningful ways. Use Blackboard communication tools to promote interactions between the student and instructor, the student and course content, and the student and peers. Effectively utilize Blackboard Collaborate™ tools to increase student engagement by providing a means to share and create knowledge. Date: 2/9/2022 Source: Faculty of Languages and Translation

FLT E-Learning Supervisor Delivers University-Wide Certification Course

  At the beginning of the Spring 2022 semester, E-Learning Supervisor, Mohsin Raza Khan, delivered an e-learning practitioner certification course open to all faculty members. The importance of instructional design training and an enhanced learning environment for students is well known to all colleges of the university. "The focal point of the two-week practitioner course was to ensure alignment between assessments and learning outcomes. Fifty-eight faculty members registered in the course, and nearly half were able to complete it on time successfully. E-Learning Deanship Training Manager, Ali Alaosi, was instrumental in ensuring smooth delivery of the course, and we thank him for his support," said Khan.   The primary objectives of the course were to improve student learning, engagement, interaction, and quality learning. These objectives were solidified by the core foundation of the program that participants would be able to: Create content items to present a variety of learning activities to enhance student learning. Deliver authentic assessments to evaluate student knowledge in a variety of meaningful ways. Use Blackboard communication tools to promote interactions between the student and instructor, the student and course content, and the student and peers. Effectively utilize Blackboard Collaborate™ tools to increase student engagement by providing a means to share and create knowledge. Date: 2/9/2022 Source: Faculty of Languages and Translation

Games Are Back

أقام نادي The English Club بكلية اللغات والترجمة بأبها بالتعاون مع عمادة شؤون الطلاب لشؤون الطالبات فعالية Old Games are Back.  وذلك في يوم الأحد الموافق ١٤٤٣/٦/٥ هـ من الساعة ٩-١٢.  حيث قام النادي بتجهيز ألعاب يدوية وإلكترونية للطالبات في مكتب النشاط ليكون محطة للترفيه بين المحاضرات وكذلك فرصة للتطبيق العملي و استخدام اللغة الإنجليزية في بعض المسابقات التنافسية كمسابقة البحث عن الكنز والتي نُفذت على جولتين: الجولة الاولى زُودت الطالبات بألغاز باللغة الانجليزية متسلسلة في البهو الداخلي بحيث أن حلها يوصِلهم إلى مكان الكنز وهو عبارة عن قسائم شرائية من جرير.  أما الجولة الثانية فكانت في الفناء الخارجي مستخدمين الاعمدة الملونة بمثابة خريطة للمتسابقات، بحيث يتم حل الالغاز على تسلسل الالوان، وبذلك تصل الطالبة الأسرع إلى العمود الأخير حاصلة على الكنز. حضر الفعالية ٤٨ طالبة.  مشرفة النادي: أ. مرام المالكي رائدة النادي: هند أبو داسر

Games Are Back

أقام نادي The English Club بكلية اللغات والترجمة بأبها بالتعاون مع عمادة شؤون الطلاب لشؤون الطالبات فعالية Old Games are Back.  وذلك في يوم الأحد الموافق ١٤٤٣/٦/٥ هـ من الساعة ٩-١٢.  حيث قام النادي بتجهيز ألعاب يدوية وإلكترونية للطالبات في مكتب النشاط ليكون محطة للترفيه بين المحاضرات وكذلك فرصة للتطبيق العملي و استخدام اللغة الإنجليزية في بعض المسابقات التنافسية كمسابقة البحث عن الكنز والتي نُفذت على جولتين: الجولة الاولى زُودت الطالبات بألغاز باللغة الانجليزية متسلسلة في البهو الداخلي بحيث أن حلها يوصِلهم إلى مكان الكنز وهو عبارة عن قسائم شرائية من جرير.  أما الجولة الثانية فكانت في الفناء الخارجي مستخدمين الاعمدة الملونة بمثابة خريطة للمتسابقات، بحيث يتم حل الالغاز على تسلسل الالوان، وبذلك تصل الطالبة الأسرع إلى العمود الأخير حاصلة على الكنز. حضر الفعالية ٤٨ طالبة.  مشرفة النادي: أ. مرام المالكي رائدة النادي: هند أبو داسر