Spring 2022

Translation Competition Award Ceremony

  The Translation Unit (TU) organized a translation competition titled "Translator of the Nation", coinciding with the faculty's celebration of Saudi Arabia's 'Founding Day' on Tuesday, 22 February 2022. Participants were involved in translating several journalistic texts about this national and remarkable occasion. This competition was received warmly by our MA and BA students on several campuses, thus raising awareness about this occasion and reinforcing the role of TU in transferring local and authentic admirable events through translation from Arabic into English. The improvement of students' translator skills was a goal that TU has sought to achieve from this competition. TU received more than 50 texts from our students.   Some winners expressed their views regarding this competition.   "Being a part of the competition — 'the Translator of the Nation' — was an honor because it was the least that we could do to give back to our country. In addition, I would like to thank the Translation Unit for this wonderful opportunity to translate to enable people to learn more about this cherished event, Founding Day," said Abdulaziz Alalawi.   Abeer Alasmari highlighted that the "Torjoman Al-Watan Competition was an initiative that truly ignited our patriotic sentiment and rekindled that spark of passion inside all of us translators. It's an admirable gesture of the Translation Unit at the Faculty of Languages and Translation at KKU, to which we all are deeply appreciative."   "Participating in such a multi-purpose competition designed to accomplish national educational goals was a really wonderful thing. It isn't winning or losing that matters since success is measured by what we've done to prepare for the competition, and the fruits we've reaped were absolutely inspiring & uplifting," said Jamilah Shah.   Asma Hassan emphasized the importance of this competition in boosting students' skills in translation by saying, "The competition was like a test for my abilities in translation. It also motivated me to practice translation more and more with confidence."   "University life is experiences, and this competition is a beneficial experience that hones our performance in translation. Indeed, it’s closer to motivation than to competition," said Waad Al-Manea.   TU would like to express its gratitude and appreciation to all participants in the translation competition titled "The Translator of the Nation." TU is pleased to announce the winners as follows: 1st place (500 SR): Abdulaziz Alalawi/MA Translation 2nd place (400 SR): Abeer Alasmari/MA Translation 3rd place (300 SR): Jamilah Sanagul/MA Translation 4th place (200 SR): Waad Al-Manea/MA Translation 5th place (shared) (100 SR each): Nujud Aseeri & Asma Alfuraih/both MA Translation   The award ceremony took place in a wonderful event organized by the Guidance and Counselling Unit and English Club at the Faculty of Languages and Translation on Tuesday, 22 March 2022. The winners were awarded cash prizes and certificates of appreciation. As a token of appreciation, all participants were awarded certificates of appreciation, thus motivating them to develop their talents & skills in translation.   Our heartfelt congratulations to the winners and participants on their outstanding achievements. Date: 3/24/2022 Source: Faculty of Languages and Translation

Translation Competition Award Ceremony

  The Translation Unit (TU) organized a translation competition titled "Translator of the Nation", coinciding with the faculty's celebration of Saudi Arabia's 'Founding Day' on Tuesday, 22 February 2022. Participants were involved in translating several journalistic texts about this national and remarkable occasion. This competition was received warmly by our MA and BA students on several campuses, thus raising awareness about this occasion and reinforcing the role of TU in transferring local and authentic admirable events through translation from Arabic into English. The improvement of students' translator skills was a goal that TU has sought to achieve from this competition. TU received more than 50 texts from our students.   Some winners expressed their views regarding this competition.   "Being a part of the competition — 'the Translator of the Nation' — was an honor because it was the least that we could do to give back to our country. In addition, I would like to thank the Translation Unit for this wonderful opportunity to translate to enable people to learn more about this cherished event, Founding Day," said Abdulaziz Alalawi.   Abeer Alasmari highlighted that the "Torjoman Al-Watan Competition was an initiative that truly ignited our patriotic sentiment and rekindled that spark of passion inside all of us translators. It's an admirable gesture of the Translation Unit at the Faculty of Languages and Translation at KKU, to which we all are deeply appreciative."   "Participating in such a multi-purpose competition designed to accomplish national educational goals was a really wonderful thing. It isn't winning or losing that matters since success is measured by what we've done to prepare for the competition, and the fruits we've reaped were absolutely inspiring & uplifting," said Jamilah Shah.   Asma Hassan emphasized the importance of this competition in boosting students' skills in translation by saying, "The competition was like a test for my abilities in translation. It also motivated me to practice translation more and more with confidence."   "University life is experiences, and this competition is a beneficial experience that hones our performance in translation. Indeed, it’s closer to motivation than to competition," said Waad Al-Manea.   TU would like to express its gratitude and appreciation to all participants in the translation competition titled "The Translator of the Nation." TU is pleased to announce the winners as follows: 1st place (500 SR): Abdulaziz Alalawi/MA Translation 2nd place (400 SR): Abeer Alasmari/MA Translation 3rd place (300 SR): Jamilah Sanagul/MA Translation 4th place (200 SR): Waad Al-Manea/MA Translation 5th place (shared) (100 SR each): Nujud Aseeri & Asma Alfuraih/both MA Translation   The award ceremony took place in a wonderful event organized by the Guidance and Counselling Unit and English Club at the Faculty of Languages and Translation on Tuesday, 22 March 2022. The winners were awarded cash prizes and certificates of appreciation. As a token of appreciation, all participants were awarded certificates of appreciation, thus motivating them to develop their talents & skills in translation.   Our heartfelt congratulations to the winners and participants on their outstanding achievements. Date: 3/24/2022 Source: Faculty of Languages and Translation

مشاركة فريق الكلية لكرة القدم في بطولة الجامعة

شارك فريق كلية اللغات والترجمة لكرة القدم في بطولة الاولمبياد الثامن على مستوى جامعة الملك خالد وكان ذلك في تاريخ ١٩-٧-١٤٤٣،ولعب اولى مبارياته امام كلية العلوم الطبية بأبها وانتهت بفوز نادي كلية اللغات والترجمة بنتيجة خمسة اهداف لصفر ليتاهل لدور السادس عشر  لهذه البطولة. وفي دوري السادس عشر  واجهت كلية اللغات والترجمة كلية الحاسب الآلي وتمكنت كلية اللغات والترجمة بالفوز مقابل اربعة اهداف لثلاثه ليتأهل الفريق الى دور الثامن . وفي دوري الثامن قابلت كلية اللغات والترجمة أشد منافسيها وهو بطل دوري  كرة قدم الصالات (كلية العلوم الانسانية )وتمكنت كلية اللغات والترجمة من تحقيق فوز صعب بنتيجة اثنان  مقابل واحد مما ليتأهل الفريق لدوري نصف النهائي. في دوري نصف النهائي خسرت كلية اللغات والترجمة بضربات الترجيح امام كلية العلوم والاداب بمحايل مما ادى لخروج فريق كلية اللغات والترجمة من المنافسة. وفي مباراة تحديد المركز الثالث لهذه البطولة، خسرت كلية اللغات والترجمة أمام كلية الهندسة،وهنا تنتهي رحلة ابطال فريق كلية اللغات والترجمة في هذه البطولة بانجاز المركز الرابع،واصبح فريق كلية اللغات والترجمة من اقوى أربع فرق على مستوى الجامعة في كرة القدم لهذه السنة وهو انجاز جيد قام به ابطال الكلية وبقيادة لاعبهم النجم ابراهيم المالكي وزملائه. Date: 3/10/2022 Source: Tamim Alqtherda, English Club Member 

مشاركة فريق الكلية لكرة القدم في بطولة الجامعة

شارك فريق كلية اللغات والترجمة لكرة القدم في بطولة الاولمبياد الثامن على مستوى جامعة الملك خالد وكان ذلك في تاريخ ١٩-٧-١٤٤٣،ولعب اولى مبارياته امام كلية العلوم الطبية بأبها وانتهت بفوز نادي كلية اللغات والترجمة بنتيجة خمسة اهداف لصفر ليتاهل لدور السادس عشر  لهذه البطولة. وفي دوري السادس عشر  واجهت كلية اللغات والترجمة كلية الحاسب الآلي وتمكنت كلية اللغات والترجمة بالفوز مقابل اربعة اهداف لثلاثه ليتأهل الفريق الى دور الثامن . وفي دوري الثامن قابلت كلية اللغات والترجمة أشد منافسيها وهو بطل دوري  كرة قدم الصالات (كلية العلوم الانسانية )وتمكنت كلية اللغات والترجمة من تحقيق فوز صعب بنتيجة اثنان  مقابل واحد مما ليتأهل الفريق لدوري نصف النهائي. في دوري نصف النهائي خسرت كلية اللغات والترجمة بضربات الترجيح امام كلية العلوم والاداب بمحايل مما ادى لخروج فريق كلية اللغات والترجمة من المنافسة. وفي مباراة تحديد المركز الثالث لهذه البطولة، خسرت كلية اللغات والترجمة أمام كلية الهندسة،وهنا تنتهي رحلة ابطال فريق كلية اللغات والترجمة في هذه البطولة بانجاز المركز الرابع،واصبح فريق كلية اللغات والترجمة من اقوى أربع فرق على مستوى الجامعة في كرة القدم لهذه السنة وهو انجاز جيد قام به ابطال الكلية وبقيادة لاعبهم النجم ابراهيم المالكي وزملائه. Date: 3/10/2022 Source: Tamim Alqtherda, English Club Member 

Roundtable Discussion About Translation

  On March 2, 2022, the Scientific Research Unit organized a virtual roundtable discussion about translation.   The discussion started by highlighting the significance of translation and translation studies as a field that deals with theory, description, and application of translation. The moderator of the discussion, Dr. Amal Metwally, introduced the field as an interlingual transfer and as intercultural communication. She further pointed out that translation studies can also be described as an interdiscipline, which touches on other diverse fields of knowledge, including cultural studies, comparative literature, linguistics, semiotics, rhetoric, technology in translation, and many other fields.   The moderator then introduced the speakers who are lecturers and promising researchers who achieved great success and accomplished their MA in translation in prominent universities during their scholarships.   Ms. Asma Alahmari, a lecturer at the Faculty of Languages and Translation, talked about her research in translation and her dissertation entitled "Comprehensive Text Analysis of the Arabic Translation of The Alchemist by Paulo Coelho". She discussed the discipline of translation versus the professional practice of translation. Ms. Alahmari also referred to the significant methods to measure the quality of translation and raised a question about "the voice of the translator". She also highlighted some examples from her own experience as an MA student and researcher at the University of Birmingham from 2019 to 2020.   The second speaker is Ms. Raghad Alqahtani, a lecturer at the College of Science and Arts, Ahad Rufaidah. Ms. Alqahtani also got her MA in Translation Studies from the University of Birmingham in 2019 and 2020. Her MA thesis is entitled “An investigation into Translation Studies Curricula at Postgraduate Level in Terms of Students’ Needs Market Demand: The Case of Saudi Arabia’s KKU and KSU”. In her research, she examined the status of translator training in Saudi Arabia by choosing two translation postgraduate programs (i.e., KKU & KSU). She asserted that the results of her study showed that the two programs were compatible with some observations. The study indicated that the majority of the students expressed a level of satisfaction with the programs as a whole. She added that students’ satisfaction was coupled with some comments indicating that curricula developers must consider some improvements. When asked about translation and technology, she confirmed that according to her study, students’ responses to translation technologies express a severe weakness in its integration in translator training programs.   Then the discussion went to the third speaker, Ms. Rafif Najmi, a lecturer at the Faculty of Languages and Translation, who got her MA in translation from the University of Leeds. In answering the question, "Why did you go for a project and not a dissertation?" Ms. Rafif indicated that it was one of "the toughest decisions", as she said. She clarified that many universities in the UK that have translation programs provide the options of either a dissertation or a translation project. She stated that she thought about focusing entirely on the project because it is more connected with the field of translation and as a future Ph.D. candidate. She needed to experience the practical side of translation before exploring its theoretical part. She also added that choosing a project won’t affect the Ph.D. approval. A lot of the students back then who went for the project are now Ph.D. students, and that didn’t stop them.   The interesting discussion guided the moderator to ask her about her project topic. Ms. Rafif Najmi indicated that her project involves a long annotated translation. She has to choose a book that has never been translated before and translate 8 to 10 words of the book. Her choice was "Master Your Emotions: The New 5-Step System to End Anxiety, Defuse Anger and Defeat Depression & Negative Thinking". She pointed out that after translation, an introduction that must involve an overview of the book, author and publisher, source text analysis, text genre, type, and function, register, the rationale (i.e., why have you chosen that book in particular), target readership, strategic approach, and a commentary should be written.   Ms. Najmi also referred to many challenges she faced while working on her project, including literary and psychological aspects of the source text genre, the issue of equivalence, religious and ideological backgrounds of TL readership, the cultural differences between cultures, and the view of the ST through the eyes of the TL readers. Another issue was the rendering of idiomatic expressions that are abundantly dispersed around books of this genre.   The discussion, which was mainly designed for translation students, was also attended by staff members who are interested in translation and translation studies. To view the speaker lineup, please click here.   The moderator of the discussion got positive feedback from many students on the roundtable discussion. Some of these views are included here:   "It was a wonderful discussion. It was a supportive discussion that helps us to continue our study in translation and take it as our aim. I think we need more discussions like this to take our plans and chance in a great way". – Khairiya Abdullah Ali   "Ms. Asma Alahmari, Ms. Rafif Najmi, and Ms. Raghad Alqahtani spoke about their experiences and their plans. They talked about some of the difficulties they faced and how they dealt with them. It was a good discussion and helps us so much". – Manar Ayied   "It was a very helpful discussion for us as students of the Faculty of Languages and Translation, and I hope it will be repeated many times with different members". – Shaima Abdullah   "It was such a great discussion which helped me understand more things about what I should do with my journey in translation after graduation. I really appreciate that such discussion took place and was very thankful for Dr. Asmaa, Dr. Rafif & Dr. Raghad’s answers, and Dr. Amal’s questions and lovely presenting. I would love to attend more of these discussions" – Rahaf Mukhtar Date: 3/10/2022 Source: Dr. Amal Mewally, Head of Scientific Research Unit - Women's Section

Roundtable Discussion About Translation

  On March 2, 2022, the Scientific Research Unit organized a virtual roundtable discussion about translation.   The discussion started by highlighting the significance of translation and translation studies as a field that deals with theory, description, and application of translation. The moderator of the discussion, Dr. Amal Metwally, introduced the field as an interlingual transfer and as intercultural communication. She further pointed out that translation studies can also be described as an interdiscipline, which touches on other diverse fields of knowledge, including cultural studies, comparative literature, linguistics, semiotics, rhetoric, technology in translation, and many other fields.   The moderator then introduced the speakers who are lecturers and promising researchers who achieved great success and accomplished their MA in translation in prominent universities during their scholarships.   Ms. Asma Alahmari, a lecturer at the Faculty of Languages and Translation, talked about her research in translation and her dissertation entitled "Comprehensive Text Analysis of the Arabic Translation of The Alchemist by Paulo Coelho". She discussed the discipline of translation versus the professional practice of translation. Ms. Alahmari also referred to the significant methods to measure the quality of translation and raised a question about "the voice of the translator". She also highlighted some examples from her own experience as an MA student and researcher at the University of Birmingham from 2019 to 2020.   The second speaker is Ms. Raghad Alqahtani, a lecturer at the College of Science and Arts, Ahad Rufaidah. Ms. Alqahtani also got her MA in Translation Studies from the University of Birmingham in 2019 and 2020. Her MA thesis is entitled “An investigation into Translation Studies Curricula at Postgraduate Level in Terms of Students’ Needs Market Demand: The Case of Saudi Arabia’s KKU and KSU”. In her research, she examined the status of translator training in Saudi Arabia by choosing two translation postgraduate programs (i.e., KKU & KSU). She asserted that the results of her study showed that the two programs were compatible with some observations. The study indicated that the majority of the students expressed a level of satisfaction with the programs as a whole. She added that students’ satisfaction was coupled with some comments indicating that curricula developers must consider some improvements. When asked about translation and technology, she confirmed that according to her study, students’ responses to translation technologies express a severe weakness in its integration in translator training programs.   Then the discussion went to the third speaker, Ms. Rafif Najmi, a lecturer at the Faculty of Languages and Translation, who got her MA in translation from the University of Leeds. In answering the question, "Why did you go for a project and not a dissertation?" Ms. Rafif indicated that it was one of "the toughest decisions", as she said. She clarified that many universities in the UK that have translation programs provide the options of either a dissertation or a translation project. She stated that she thought about focusing entirely on the project because it is more connected with the field of translation and as a future Ph.D. candidate. She needed to experience the practical side of translation before exploring its theoretical part. She also added that choosing a project won’t affect the Ph.D. approval. A lot of the students back then who went for the project are now Ph.D. students, and that didn’t stop them.   The interesting discussion guided the moderator to ask her about her project topic. Ms. Rafif Najmi indicated that her project involves a long annotated translation. She has to choose a book that has never been translated before and translate 8 to 10 words of the book. Her choice was "Master Your Emotions: The New 5-Step System to End Anxiety, Defuse Anger and Defeat Depression & Negative Thinking". She pointed out that after translation, an introduction that must involve an overview of the book, author and publisher, source text analysis, text genre, type, and function, register, the rationale (i.e., why have you chosen that book in particular), target readership, strategic approach, and a commentary should be written.   Ms. Najmi also referred to many challenges she faced while working on her project, including literary and psychological aspects of the source text genre, the issue of equivalence, religious and ideological backgrounds of TL readership, the cultural differences between cultures, and the view of the ST through the eyes of the TL readers. Another issue was the rendering of idiomatic expressions that are abundantly dispersed around books of this genre.   The discussion, which was mainly designed for translation students, was also attended by staff members who are interested in translation and translation studies. To view the speaker lineup, please click here.   The moderator of the discussion got positive feedback from many students on the roundtable discussion. Some of these views are included here:   "It was a wonderful discussion. It was a supportive discussion that helps us to continue our study in translation and take it as our aim. I think we need more discussions like this to take our plans and chance in a great way". – Khairiya Abdullah Ali   "Ms. Asma Alahmari, Ms. Rafif Najmi, and Ms. Raghad Alqahtani spoke about their experiences and their plans. They talked about some of the difficulties they faced and how they dealt with them. It was a good discussion and helps us so much". – Manar Ayied   "It was a very helpful discussion for us as students of the Faculty of Languages and Translation, and I hope it will be repeated many times with different members". – Shaima Abdullah   "It was such a great discussion which helped me understand more things about what I should do with my journey in translation after graduation. I really appreciate that such discussion took place and was very thankful for Dr. Asmaa, Dr. Rafif & Dr. Raghad’s answers, and Dr. Amal’s questions and lovely presenting. I would love to attend more of these discussions" – Rahaf Mukhtar Date: 3/10/2022 Source: Dr. Amal Mewally, Head of Scientific Research Unit - Women's Section

Enhancing Communicative Competence in English: Some Needs to Be Addressed

  Ms. Sharmin Siddiqui presented a paper titled "Enhancing Communicative Competence in English: Some Needs to Be Addressed" at a webinar organized by the Language Research Center on March 02, 2022. She highlighted the notion, components, strategies, and issues related to communicative competence.   The presenter referenced different scholarly views (Widowson, Brown, etc.) on communicative competence. Based on the scholarly opinions, she explained the fact that proper knowledge of a language is beyond the learners' ability to understand, read, write and speak. The proper competence is not fulfilled unless the learners' knowledge has its communicative effect. She also emphasized the real-world application of the target language, which is something closely associated with communicative competence. She added the intriguing phenomenon that communicative competence among students in a foreign or second language is more complex than we like to think.   Siddiqui highlighted the controversy over the notion of communicative competence mentioning the fact that Chomsky was the first proponent to distinguish between the lexical items – performance and competence. Chomsky, she added, clearly termed the former as the knowledge of various grammatical rules and the latter as successful communication. Hymes added socio-cultural factors to this concept, said Siddiqui.   Siddiqui explained in detail the four components of communicative competence (Sauvignon 1997) – discourse competence, strategic competence, grammatical competence, and sociolinguistic competence. These four can be the basis for curriculum design as well as classroom practice. There is a need for special hours to provide students with facilities and guidance for their proper improvement.   When it comes to issues associated with communicative competence, she added lack of linguistic and background knowledge, inability to organize ideas and express oneself, foreign language inhibition and anxiety, shyness, interlanguage errors, overgeneralization, excessive use of the native tongue, and limited teaching time are some of the main problems impeding the development of communicative competency among English language learners.   Siddiqui concluded that having the proper communication skills would equip learners with confidence and the ability to express themselves effectively. Constant and systematic research is needed to understand how to help students achieve communicative competence fully.   The webinar was very interactive and a great success with both male and female faculty members' active participation. Date: 3/5/2022 Source: Mohammad Adil Siddique

Summer Course Experience: Monash University

  On Tuesday, February 8, 2022, at 8 pm, four Bachelor of Arts in English program rising seniors, and student representatives of the King Khalid University 2021 Online Summer Program with Monash University, delivered an Alumni Unit webinar entitled "Summer Course Experience: Monash University".   Beginning the webinar as the moderator, Rayan Hassan Alfaifi, a student at the Faculty of Languages and Translation's 4-week 2021 online summer program titled "English Across Cultures and Intercultural Awareness" that ended on 19 August 2021, explained that the program translated into a deeper understanding of the English language and culture. Rayan said: "We thought that why wouldn't we make a full summary of this program and give it to all students through this webinar. This is the whole idea of this webinar." He then introduced the thematic points of the webinar, including fun facts about Monash University, Australian culture & language, language and culture, teaching and learning culture, cultural awareness, intercultural information, bilingualism, native speakerism, pedagogy and fairness, and research tips.   "We were thrilled to offer this opportunity to our top students, especially during the pandemic," said Dr. Abdullah Al-Melhi, Dean at the Faculty of Languages and Translation. "What's remarkable about the online summer program is how KKU's and Monash's high-caliber faculty collaborated to design a curriculum that fit the needs of our students," said Dr. Abdulrahman Almosa, Vice Dean of Academic Development & Quality at the Faculty of Languages and Translation   Hind Mufleh Abudaser, Jana Muneer Saeed, Rayan Hassan Alfaifi, and Faisal Mohammad Asiri then began the informative part of the webinar. They introduced participants to the origins of Australian culture, the colorful vocabulary of Australian English, examples of diminutives, the intersections of language and culture, language as a code, language as a social practice, approaches to learning culture, the four categories of cultural awareness, the concepts of interculturalism and the spaces they are defined in, steps to becoming an intercultural learner, bilingualism, multilingualism, fractional and holistic views, code-switching, translanguaging, the myth of ambilingualism, English as an international language (EIL), the fallacies of native speakerism, pedagogy and fairness, equality vs. equity, and research tips.   The Summer Language Program is a recent development managed by the Faculty of Languages and Translation and its international partners. It serves to enrich gifted and talented students with extracurricular activities in a variety of fields to develop their abilities and skills. Special thanks go to the Alumni Unit for communicating and involving alumni in events and activities.To watch a recording of the event, please see the embedded video below. Summer Course Experience: Monash University Date: 2/13/2022 Source: Faculty of Languages and Translation For a related story, click here.

Summer Course Experience: Monash University

  On Tuesday, February 8, 2022, at 8 pm, four Bachelor of Arts in English program rising seniors, and student representatives of the King Khalid University 2021 Online Summer Program with Monash University, delivered an Alumni Unit webinar entitled "Summer Course Experience: Monash University".   Beginning the webinar as the moderator, Rayan Hassan Alfaifi, a student at the Faculty of Languages and Translation's 4-week 2021 online summer program titled "English Across Cultures and Intercultural Awareness" that ended on 19 August 2021, explained that the program translated into a deeper understanding of the English language and culture. Rayan said: "We thought that why wouldn't we make a full summary of this program and give it to all students through this webinar. This is the whole idea of this webinar." He then introduced the thematic points of the webinar, including fun facts about Monash University, Australian culture & language, language and culture, teaching and learning culture, cultural awareness, intercultural information, bilingualism, native speakerism, pedagogy and fairness, and research tips.   "We were thrilled to offer this opportunity to our top students, especially during the pandemic," said Dr. Abdullah Al-Melhi, Dean at the Faculty of Languages and Translation. "What's remarkable about the online summer program is how KKU's and Monash's high-caliber faculty collaborated to design a curriculum that fit the needs of our students," said Dr. Abdulrahman Almosa, Vice Dean of Academic Development & Quality at the Faculty of Languages and Translation   Hind Mufleh Abudaser, Jana Muneer Saeed, Rayan Hassan Alfaifi, and Faisal Mohammad Asiri then began the informative part of the webinar. They introduced participants to the origins of Australian culture, the colorful vocabulary of Australian English, examples of diminutives, the intersections of language and culture, language as a code, language as a social practice, approaches to learning culture, the four categories of cultural awareness, the concepts of interculturalism and the spaces they are defined in, steps to becoming an intercultural learner, bilingualism, multilingualism, fractional and holistic views, code-switching, translanguaging, the myth of ambilingualism, English as an international language (EIL), the fallacies of native speakerism, pedagogy and fairness, equality vs. equity, and research tips.   The Summer Language Program is a recent development managed by the Faculty of Languages and Translation and its international partners. It serves to enrich gifted and talented students with extracurricular activities in a variety of fields to develop their abilities and skills. Special thanks go to the Alumni Unit for communicating and involving alumni in events and activities. To watch a recording of the event, please see the embedded video below. Summer Course Experience: Monash University Date: 2/13/2022 Source: Faculty of Languages and Translation For a related story, click here.

FLT E-Learning Supervisor Delivers University-Wide Certification Course

  At the beginning of the Spring 2022 semester, E-Learning Supervisor, Mohsin Raza Khan, delivered an e-learning practitioner certification course open to all faculty members. The importance of instructional design training and an enhanced learning environment for students is well known to all colleges of the university. "The focal point of the two-week practitioner course was to ensure alignment between assessments and learning outcomes. Fifty-eight faculty members registered in the course, and nearly half were able to complete it on time successfully. E-Learning Deanship Training Manager, Ali Alaosi, was instrumental in ensuring smooth delivery of the course, and we thank him for his support," said Khan.   The primary objectives of the course were to improve student learning, engagement, interaction, and quality learning. These objectives were solidified by the core foundation of the program that participants would be able to: Create content items to present a variety of learning activities to enhance student learning. Deliver authentic assessments to evaluate student knowledge in a variety of meaningful ways. Use Blackboard communication tools to promote interactions between the student and instructor, the student and course content, and the student and peers. Effectively utilize Blackboard Collaborate™ tools to increase student engagement by providing a means to share and create knowledge. Date: 2/9/2022 Source: Faculty of Languages and Translation