Spring 2020

Rbrul Statistics Workshop

  On Wednesday, February 19, 2020, the Women's Scientific Research Committee of the Bachelor of Arts in English program organized a practical workshop on Rbrul by Dr. Khairia Ali Abu Dady, assistant professor of sociolinguistics.   Dr. Abu Dady started her presentation by reviewing the various uses of Rbrul in conducting different scientific studies. She specifically focused on the significance of the software in sociolinguistics and reviewed some valuable examples.   She then started the practical section of the workshop. First, she guided the participants to the installation steps of the software. Then she worked with them on data files. The workshop was very informative and introduced the participants to the use of Rbrul in conducting scientific research. It was attended by staff members and members of the scientific research committee.   Of noteworthy mention, Dr. Abu Dady conducted a Rbrul workshop during the first semester which was organized by the Language Research Center, where she provided an introduction to the software. Date: 2/21/2020 Source: Dr. Amal Metwally – Scientific Research Committee Coordinator

Rbrul Statistics Workshop

  On Wednesday, February 19, 2020, the Women's Scientific Research Committee of the Bachelor of Arts in English program organized a practical workshop on Rbrul by Dr. Khairia Ali Abu Dady, assistant professor of sociolinguistics.   Dr. Abu Dady started her presentation by reviewing the various uses of Rbrul in conducting different scientific studies. She specifically focused on the significance of the software in sociolinguistics and reviewed some valuable examples.   She then started the practical section of the workshop. First, she guided the participants to the installation steps of the software. Then she worked with them on data files. The workshop was very informative and introduced the participants to the use of Rbrul in conducting scientific research. It was attended by staff members and members of the scientific research committee.   Of noteworthy mention, Dr. Abu Dady conducted a Rbrul workshop during the first semester which was organized by the Language Research Center, where she provided an introduction to the software. Date: 2/21/2020 Source: Dr. Amal Metwally – Scientific Research Committee Coordinator

Simultaneous Interpreting

  On February 19, 2020, there was a presentation titled 'Simultaneous Interpreting' by two Master of Arts in Translation program students named Wafa Al-Qahtani and Raneem Riadh at a seminar organized by the Language Research Center.   Wafa and Raneem first defined 'Interpreting', followed by a detailed explanation of three modes of interpretation. "Interpreting is the transfer of one spoken or signed language into another", said the presenters. They went on further to say that it was IMMEDIACY rather than ORALITY that set 'interpreting' apart from 'translation' because orality usually EXCLUDES 'signed language'.   Simultaneous Interpretation (SI), they said, is the one in which the interpreter listens and renders the entire message in the target language at the same time the speaker is talking. They also talked about some more interesting sub-types of interpretation, such as chuchotage, bidule, bimodal interpreting, and so on. They shed light on the fact that the goal for simultaneous interpreting is NOT to paraphrase but to convey the exact message uttered in the source language.   Wafa and Raneem then talked about how SI originated, and how it is the mode officially adopted at large global organizations like the UN, EU, etc. They stated the working environment for simultaneous interpreters. In a sound-proof booth with direct view onto the conference room, the interpreter listens to a speaker through earphones and simultaneously transmits the message in another language through a microphone to the listeners' room, they added.   Wafa and Raneem, while explaining its salient features, talked about how it saves time and ensures continuity with less distraction and more concentration. They brought to light the skills a simultaneous interpreter must possess, i.e., amazing language skills, specialized knowledge, and cultural competence.   Décalage, EVS (lag time) and Word Order, the main focus of attention of the seminar, were dealt with separately, saying defining the former as the period of time between the source text input and the interpreter's target text. One important issue is that the interpreter has to make a decision on the size of units or chunks he deems suitable to form a meaningful unit to start with, when to start, when to chunk, when to wait or stall and when to start again. In relation to word order as a critical issue in simultaneous interpreting, they said, "Awkward word order is ubiquitous. The Europeans' focus of interest has been on the difficulty of putting German, Russian, Chinese or Japanese into English or French. In these source languages, a verb or predicate which are traditionally seen as the heart of the sentence's meaning and usually come early in English, may be delayed until the end". They brought this issue to Arabic. Arabic deploying VSO order is considered very hard to be interpreted alongside English. Translating an English noun phrase with one noun preceded by 5 or more adjectives into Arabic must start with the noun first and then it lists the adjectives. This poses a challenge and the interpreter's memory is the yardstick on which SI success depends. The example is elucidated by a native, shady, ornamental, high, massive, mature, mighty tree.   The seminar was informative, interactive, and an overall success. The faculty members and the MA students at the Graigor campus also participated in the seminar. Concluding the seminar, Language Research Center Director, Dr. Ismail Alrefaai, thanked the participants and encouraged all other MA students to participate and follow suit. Dr. Eyhab Bader Eddin, swelling with great pride, thanked them for their resourceful content, and for their stamina and courage to have taken to the stage. Date: 2/20/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

Simultaneous Interpreting

  On February 19, 2020, there was a presentation titled 'Simultaneous Interpreting' by two Master of Arts in Translation program students named Wafa Al-Qahtani and Raneem Riadh at a seminar organized by the Language Research Center.   Wafa and Raneem first defined 'Interpreting', followed by a detailed explanation of three modes of interpretation. "Interpreting is the transfer of one spoken or signed language into another", said the presenters. They went on further to say that it was IMMEDIACY rather than ORALITY that set 'interpreting' apart from 'translation' because orality usually EXCLUDES 'signed language'.   Simultaneous Interpretation (SI), they said, is the one in which the interpreter listens and renders the entire message in the target language at the same time the speaker is talking. They also talked about some more interesting sub-types of interpretation, such as chuchotage, bidule, bimodal interpreting, and so on. They shed light on the fact that the goal for simultaneous interpreting is NOT to paraphrase but to convey the exact message uttered in the source language.   Wafa and Raneem then talked about how SI originated, and how it is the mode officially adopted at large global organizations like the UN, EU, etc. They stated the working environment for simultaneous interpreters. In a sound-proof booth with direct view onto the conference room, the interpreter listens to a speaker through earphones and simultaneously transmits the message in another language through a microphone to the listeners' room, they added.   Wafa and Raneem, while explaining its salient features, talked about how it saves time and ensures continuity with less distraction and more concentration. They brought to light the skills a simultaneous interpreter must possess, i.e., amazing language skills, specialized knowledge, and cultural competence.   Décalage, EVS (lag time) and Word Order, the main focus of attention of the seminar, were dealt with separately, saying defining the former as the period of time between the source text input and the interpreter's target text. One important issue is that the interpreter has to make a decision on the size of units or chunks he deems suitable to form a meaningful unit to start with, when to start, when to chunk, when to wait or stall and when to start again. In relation to word order as a critical issue in simultaneous interpreting, they said, "Awkward word order is ubiquitous. The Europeans' focus of interest has been on the difficulty of putting German, Russian, Chinese or Japanese into English or French. In these source languages, a verb or predicate which are traditionally seen as the heart of the sentence's meaning and usually come early in English, may be delayed until the end". They brought this issue to Arabic. Arabic deploying VSO order is considered very hard to be interpreted alongside English. Translating an English noun phrase with one noun preceded by 5 or more adjectives into Arabic must start with the noun first and then it lists the adjectives. This poses a challenge and the interpreter's memory is the yardstick on which SI success depends. The example is elucidated by a native, shady, ornamental, high, massive, mature, mighty tree.   The seminar was informative, interactive, and an overall success. The faculty members and the MA students at the Graigor campus also participated in the seminar. Concluding the seminar, Language Research Center Director, Dr. Ismail Alrefaai, thanked the participants and encouraged all other MA students to participate and follow suit. Dr. Eyhab Bader Eddin, swelling with great pride, thanked them for their resourceful content, and for their stamina and courage to have taken to the stage. Date: 2/20/2020 Source: Mohammad Adil Siddique

General Introduction to Academic Writing

  On February 17, 2020, the Women's Scientific Research Committee of the Bachelor of Arts in English program organized the first session of the Academic Writing series of Workshops by Department of English Supervisor, Dr. Nada Alqarni.   "Effective academic writing depends on interactional elements which supplement propositional information in the text and alert readers to the writer's opinion," said Dr. Alqarni.   She explained the importance of employing hedging, whose job is to make things fuzzier, implying that the writer is less than fully committed to the certainty of the referential information given. She further illustrated that hedging can be expressed through the use of a variety of structures. Additionally, she explained when to use hedges, emphasizing that their appropriate use is central to developing an academic, communicative competence as it assists the writers in establishing "a relationship with the reader and with the authorities in the field."   Following this introductory section, Dr. Alqarni moved to explain the parts of the academic research paper. The introduction, the purpose of introduction and common mistakes that the authors should steer clear of in writing the introduction as well as the main parts in the introduction were the main ideas covered in the second section. She emphasized that in the introduction authors should establish why the topic is important, outline the past-present history of the study of the topic, indicate the gap in knowledge and possible limitations, state the aim of the paper and its contribution, explain the key terminology in the field of the study and how the terminology and acronyms are used in the paper, and indicate the structure of paper - what is and is not included.   The workshop included practice on the three main parts of an introduction (i.e., the general research area, the gap in the literature and the purpose of the research paper). The workshop was a big success, and it was attended by many graduate students, staff members and scientific research committee members.   Of noteworthy mention, the series of academic writing workshops consists of seven sessions on Mondays 17 Feb to 30 March 2020 at 9:00 am at the Faculty of Languages and Translation, King Abdullah Road Campus. Date: 2/20/2020 Source: Dr. Amal Metwally – Scientific Research Committee Coordinator

General Introduction to Academic Writing

  On February 17, 2020, the Women's Scientific Research Committee of the Bachelor of Arts in English program organized the first session of the Academic Writing series of Workshops by Department of English Supervisor, Dr. Nada Alqarni.   "Effective academic writing depends on interactional elements which supplement propositional information in the text and alert readers to the writer's opinion," said Dr. Alqarni.   She explained the importance of employing hedging, whose job is to make things fuzzier, implying that the writer is less than fully committed to the certainty of the referential information given. She further illustrated that hedging can be expressed through the use of a variety of structures. Additionally, she explained when to use hedges, emphasizing that their appropriate use is central to developing an academic, communicative competence as it assists the writers in establishing "a relationship with the reader and with the authorities in the field."   Following this introductory section, Dr. Alqarni moved to explain the parts of the academic research paper. The introduction, the purpose of introduction and common mistakes that the authors should steer clear of in writing the introduction as well as the main parts in the introduction were the main ideas covered in the second section. She emphasized that in the introduction authors should establish why the topic is important, outline the past-present history of the study of the topic, indicate the gap in knowledge and possible limitations, state the aim of the paper and its contribution, explain the key terminology in the field of the study and how the terminology and acronyms are used in the paper, and indicate the structure of paper - what is and is not included.   The workshop included practice on the three main parts of an introduction (i.e., the general research area, the gap in the literature and the purpose of the research paper). The workshop was a big success, and it was attended by many graduate students, staff members and scientific research committee members.   Of noteworthy mention, the series of academic writing workshops consists of seven sessions on Mondays 17 Feb to 30 March 2020 at 9:00 am at the Faculty of Languages and Translation, King Abdullah Road Campus. Date: 2/20/2020 Source: Dr. Amal Metwally – Scientific Research Committee Coordinator

Online Research Tools: Discussion and Tips

  On February 17, 2020, two Master of Arts in Applied Linguistics program students, Alaa Alshehri and Fatimah Abdulaziz delivered a presentation entitled 'Online Research Tools: Discussion and Tips' at a seminar organized by the Scientific Research Committee - Women’s section. The seminar was attended by current MA students and research committee members.   The presentation discussed several useful websites that help researchers to review citations, check grammar mistakes, and check plagiarism. The presenters shared their experience by raising the importance of the English Club in improving students' speaking skills. Alaa and Fatimah suggested that MA students should have their own reading library, which contains articles in their field of research. The presenters appreciated the effort of their professors in effectively helping them and other students during their MA studies and encouraged students to seek their professors' help and discuss any issues that they face during the course of their research.   At the end of the presentation, Alaa and Fatimah advised students to be patient and ambitious toward their goal. They talked about the time when they were stressed during their MA journey, noting that intrinsic motivation is key to student achievement. Date: 2/17/2020 Source: Banan Hassan Alhajaji, Member, Scientific Research Committee

Online Research Tools: Discussion and Tips

  On February 17, 2020, two Master of Arts in Applied Linguistics program students, Alaa Alshehri and Fatimah Abdulaziz delivered a presentation entitled 'Online Research Tools: Discussion and Tips' at a seminar organized by the Scientific Research Committee - Women’s section. The seminar was attended by current MA students and research committee members.   The presentation discussed several useful websites that help researchers to review citations, check grammar mistakes, and check plagiarism. The presenters shared their experience by raising the importance of the English Club in improving students' speaking skills. Alaa and Fatimah suggested that MA students should have their own reading library, which contains articles in their field of research. The presenters appreciated the effort of their professors in effectively helping them and other students during their MA studies and encouraged students to seek their professors' help and discuss any issues that they face during the course of their research.   At the end of the presentation, Alaa and Fatimah advised students to be patient and ambitious toward their goal. They talked about the time when they were stressed during their MA journey, noting that intrinsic motivation is key to student achievement. Date: 2/17/2020 Source: Banan Hassan Alhajaji, Member, Scientific Research Committee

أعمال تطوعية لنادي اللغة الانجليزية: بناء ٥٠ بيت للطيور وغرس ٥٠ شتلة من السدر

أقام نادي اللغة الإنجليزية بكلية اللغات والترجمة عملا تطوعيا استمر لمدة ثلاثة أيام تشارك فيه مع النادي التطوعي بجامعة الملك خالد ومع وزارة البيئة والمياه والزراعة.  وفي التفاصيل، فقد قام نادي اللغة الإنجليزية بكلية اللغات والترجمة ضمن أنشطته الطلابية بعمل تطوعي بدأ يوم الخميس الموافق 19/6/1441هـ واستمر لمدة ثلاثة أيام بمعدل ثلاث ساعات يوميا، وذلك بتعليق 50 بيت للطيور على الأشجار وبغرس 50 شتلة من نبات السدر في منتزه دلغان وهو أحد منتزهات منطقة عسير.  وقد تم هذا العمل التطوعي بالشراكة مع النادي التطوعي بجامعة الملك خالد بريادة الأستاذ/ ياسر السالمي وبالتعاون مع وزارة البيئة والمياه والزراعة وبحضور سعادة مدير إدارة منتزهات منطقة عسير المهندس/ مريح الشهراني.  وقد جاء هذا العمل تحقيقا لشعار فريق العمل التطوعي بنادي اللغة الإنجليزية أثر يبقى.

أعمال تطوعية لنادي اللغة الانجليزية: بناء ٥٠ بيت للطيور وغرس ٥٠ شتلة من السدر

أقام نادي اللغة الإنجليزية بكلية اللغات والترجمة عملا تطوعيا استمر لمدة ثلاثة أيام تشارك فيه مع النادي التطوعي بجامعة الملك خالد ومع وزارة البيئة والمياه والزراعة.  وفي التفاصيل، فقد قام نادي اللغة الإنجليزية بكلية اللغات والترجمة ضمن أنشطته الطلابية بعمل تطوعي بدأ يوم الخميس الموافق 19/6/1441هـ واستمر لمدة ثلاثة أيام بمعدل ثلاث ساعات يوميا، وذلك بتعليق 50 بيت للطيور على الأشجار وبغرس 50 شتلة من نبات السدر في منتزه دلغان وهو أحد منتزهات منطقة عسير.  وقد تم هذا العمل التطوعي بالشراكة مع النادي التطوعي بجامعة الملك خالد بريادة الأستاذ/ ياسر السالمي وبالتعاون مع وزارة البيئة والمياه والزراعة وبحضور سعادة مدير إدارة منتزهات منطقة عسير المهندس/ مريح الشهراني.  وقد جاء هذا العمل تحقيقا لشعار فريق العمل التطوعي بنادي اللغة الإنجليزية أثر يبقى.