FLT

Faculty of Languages and Translation E-Learning Unit: A Look Back, and a Look Ahead

  The Faculty of Languages and Translation's (FLT) E-Learning Unit had a very busy semester. Under the supervision of Dean, Dr. Abdullah Al-Melhi, and direction of E-Learning Supervisor, Mohsin Khan, the unit rolled out and implemented the Cambridge Learning Management System (CLMS), which has been a great benefit to our students. See article: "New Textbooks Are Key to 'Unlocking' the Potential of Our Students".   This system is highly flexible. It allows and encourages the learners to interact with one another, their teachers, and a host of online content outside of the classroom. CLMS was an enormous undertaking, and naturally, there were some growing pains. However, the system is highly capable and useful. Approximately 9,000 ELC students and 160 teachers at all university campuses were given access to the Cambridge Learning Management System (CLMS).   Given the size and scope of CLMS, quality assurance of course content is a high priority. The publishers take great pains to assure that the content is useful and appropriate for our students and have systems of quality management that drive continuous improvement. King Khalid University also has a quality assurance framework in place to ensure optimal learning outcomes and continuous improvement. The university utilizes the Quality Matters (QM) methodology for many academic and support functions.   QM is a non-profit organization dedicated to improving the quality of online educational programs. The program started with a small consortium of colleges and universities in the United States, and has grown to more than a thousand institutional subscribers worldwide. To date, QM has certified more than five thousand online courses and has provided professional development resources for nearly 50,000 teachers.   King Khalid University was the first QM subscriber in the Kingdom and has several certified courses in various curricula. KKU has won many accolades and awards for its QM efforts and course content. Our university’s QM Program serves as a model for other educational institutions throughout the MENA region. The university encourages the development of additional e-learning courses to serve our students and the community better. A QM certified course rubric must satisfy 43 international standards based on the following 8 design criteria:   Course Overview and Introduction Learning Objectives (Competencies) Assessment and Measurement Instructional Materials Learning Activities and Learner Interactions Course Technology Learner Support Accessibility and Usability   "I hope that all FLT faculty members will get involved with e-Learning to benefit our students. If you have any questions, please contact me by sending an email to mokhan@kku.edu.sa," said Khan.   The FLT E-Learning Unit conducted numerous programs for both students and faculty. These programs are designed to enhance learning outcomes for the students and further developing faculty skills. Some of this year’s programs included:   E-Learning Workshops for Students; E-Learning Practitioner Course for all University Teachers; E-Learning Campaign; Virtual Classroom (University-Wide Teacher Workshop); E-Learning Orientation for New Faculty Members of the University; Introduction to the Blackboard With Special Reference to the QM Rubric (University-Wide Teacher Training Workshop).   The e-Learning Unit also has a busy calendar for the upcoming academic year. The unit has planned a suite of programs that will further benefit existing students, attract new students, and help prepare our faculty members to better serve the university and the community. Some of these programs include:   Implementation of the QM program in EFL Teaching; E-Learning Campaign; E-Learning Day; Virtual Classroom Workshop; Student Training Workshop; Teacher Training Workshop; New Trends in e-Learning Workshop; Online Course Design; QM Alignment Concept Workshop; Online Interaction Workshop.   The Faculty of Languages and Translation is expanding its educational resources to serve more members of the community, and is committed to continuous improvement in all academic programs. E-learning is a vital component of both objectives and a vital tool for educational development at the university and other educational institutions throughout the Kingdom. Date: 5-27-2019 Source: Faculty of Languages and Translation
English

Faculty of Languages and Translation to Seek NCAAA Accreditation

  On May 2, 2019, Quality Consultant at the Deanship of Academic Development and Quality, Dr. Ahmad Farid, led a workshop at the Faculty of Languages and Translation (FLT) on NCAAA accreditation of the English language program. The first step in this process is for the department to complete a comprehensive initial self-evaluation. This analysis evaluates the current performance levels of all essential academic functions in the program. The FLT is pleased to report that the initial self-evaluation is complete.   The comprehensive self-evaluation is a complex and labor-intensive effort. The FLT assembled 11 faculty teams, each of which was assigned to evaluate a mission-critical department function. A total of nearly 30 faculty members from the FLT participated. The process involves analyzing tasks and the associated sub-tasks, then measuring current performance against a variety of quantitative and qualitative standards. The teams were working on a tight schedule for this phase of the accreditation project. Also, the work had to be completed in accordance with a strict set of evaluative parameters. Every team met the challenge head-on, and delivered high-quality work on schedule.   Vice Dean of Academic Development and Quality, Dr. Abdulrahman Almosa, is pleased with the FLT's progress. He stated "Before the NCAAA will begin its own critical analysis of the program, certain requirements must be satisfied. The program under consideration must demonstrate that appropriate quality assurance standards are in place, and that all operations are in accordance with its institutional charter or license. The self-evaluation requires that the department support each conclusion with a coherent statistical analysis based on traceable raw data. This effort required that the teams collect, analyze, and evaluate in a short time frame. Each team had to collate quantitative data from a wide variety of sources, and collect qualitative data from the different stakeholders, including students, faculty, and members of the community." Dr. Almosa then commended the accreditation teams for their hard work and exemplary results.   Program Coordinator at the Faculty of Languages and Translation, Dr. Fadi Al-Khasawneh, expanded upon Vice Dean Almosa's introductory remarks. "The accreditation process begins with a rigorous self-evaluation of the program. The NCAAA will not start its independent review until it is satisfied that we have completed a fair, balanced, and objective internal evaluation of our program," he said. This requires that the department conduct a detailed performance analysis of operations in 11 separate areas. Dr. Al-Khasawneh also noted that each internal evaluation is subject to independent review by a duly authorized NCAAA review panel.   The accreditation process entails for additional major steps to be completed in due course: Acceptance of the application by the NCAAA, and scheduling of dates for review; Completion of a Self-Study Report for Programs (SSRP) using the criteria and processes specified by the NCAAA. This normally takes between 9-12 months. NCAAA will provide ongoing advice during this period to ensure full compliance with all requirements; Independent evaluation by the NCAAA or it delegates, including a site visit by a review panel; Decision on accreditation by the NCAAA after consideration of external review panel recommendations.   This first phase of accreditation was not easy. The teams had to complete a large amount of work in a short amount of time. Moreover, the period of performance of this phase overlapped with the end of the school year. The FLT would like to recognize the respective team leaders and members for their hard work on the project as follows:   Standard 1: Mission, Goals & Objectives Team Leader: Hassan Costello Team Members: Saqub Aftab + Dr. Charles Forman + Dr. Michael Hadzantonis + Dr. Justin Sfariac   Standard 2: Program Administration Team Leader: Mahmudul Haque Team Member: Mohammad Adil Siddique   Standard 3: Management of Program Quality Assurance Team Leader: Abdullah Al-Rezgi Team Member: Javed Ahmad   Standard 4: Learning & Teaching Team Leader: Dr. Fadi Al-Khasawneh Team Members: Dr. Karem Abdullateef + Dr. Eyhab Abdulrazak Bader Eddin + Dr. Adel Bahameed   Standard 5: Student Administration and Support Services Team Leader: Dr. Dawood Mahdi Team Member: Dr. Omer Sultan   Standard 6: Learning Resources Team Leader: Mohsin Khan Team Member: Dr. Sayed Mohammed Bilal Kadiri   Standard 7: Facilities and Equipment Team Leader: Dr. Ahl Allah Saddiqi Team Member: Mohammed Fouad   Standard 8: Financial Planning and Management Team: Academic Development & Quality Unit   Standard 9: Faculty and Staff Employment Processes Team Leader: Abdul Rauf Khan Team Member: Fazle Malik   Standard 10: Research Team Leader: Dr. Hasan Jaashan Team Members: Dr. Abdelhamid Bessaid + Dr. Sayed Rashid + Dr. Yahya Zeghoudi   Standard 11: Institutional Relationships With the Community Team Leader: Dr. Abdul Wahed Al-Zumor Team Members: Dr. Nisar Koka + Dr. Mohammed Osman   The Faculty of Languages and Translation is dedicated to providing excellence in all aspects of its educational offerings. The FLT, its students, and alumni deserve national recognition for the quality of the program. The department is determined to secure such recognition by way of NCAAA accreditation in the near future. Date: 5/20/2019 Source: Faculty of Languages and Translation
English

Aspiring Surgeon Tutors Language Students and Serves as Role Model

  Aspiring surgeon and first-year medical program student Ahmed Alamoud recently received the Outstanding Student Award from the Faculty of Languages and Translation (FLT) - English Language Center (ELC) at King Khalid University. All incoming medical students take a one-semester intensive English language program run by the FLT-ELC because the core medical school classes are taught in English. This intensive English language program, called ENG 019, can be challenging even for those who students who seem to have acquired a fair foundation in the English language. The students who find the 019 courses easy are generally students who were exposed to intensive English courses or studied a high-level English course prior to their first semester in college and/or have lived abroad in native English speaking countries for longer periods.   Ahmed Alamoud was one student who excelled in his 019 coursework. His grades and English skill levels are exemplary. Although Ahmed never studied English at this level nor has lived abroad, he has mastered the English language to a near-native competency. Throughout the semester, he has exemplified a remarkable commitment to learn/master his coursework by dedicating a lot of hours outside the classroom to self-study. This alone is quite a noteworthy accomplishment. Perhaps more importantly, Ahmed Alamoud is graciously helping his classmates benefit from his expertise.   According to ENG 019 Course Instructor, Rasheed Ali Mohamoud, Ahmed has been assisting his peers both inside and outside the classroom with their studies throughout the semester. He has selflessly assumed an unofficial teaching role in the various English skills like: reading, writing, listening and speaking. Moreover, Ahmed Alamoud sets a good example for others to follow. Through his actions and achievements, he shows his classmates that hard work and dedication can yield spectacular results. Instructor Rasheed further said, 'Ahmed Alamoud not only offers to help the other students learn and understand the day to day lessons but he serves as a role model for other students'.   Vice Dean of the Faculty of Languages and Translation, Dr. Yahya Asiri, and Dean of the Faculty of Languages and Translation, Dr. Abdullah Al-Melhi, presented the Outstanding Student Award and commemorative plaque to Ahmed Alamoud. Dean Al-Melhi noted 'We are all highly impressed by Ahmed Alamoud's English competency. We are also grateful for his teaching contributions and tutoring efforts towards the 019 program here at KKU. Ahmed embodies the character of a competent professional and good citizen: He is also self-driven, disciplined, dedicated, and all around a generous individual. Certainly, he will continue to excel academically. Most importantly he will make a fine surgeon one day in the near future and a valuable asset to the community and his nation'.   The FLT has recently revamped the 019 intensive English program. The FLT has adopted a robust, modern, and effective set of courses proven to help the students achieve the results needed for them to stand out from the crowd at both the national and international levels. The new course was designed for the students to have access to a well-rounded learning experience. As a result, our students will have both the broader knowledge and an in-depth understanding of the aim of the intensive language English course. The new course is more integrated to successfully support the student to acquire a better understanding of the skills of the four core skills in English: reading, writing, listening and speaking. Of noteworthy mention, the FLT has created a better learning experience for the students outside of the classroom by commissioning the Language Enhancement Program (LEP) available to all students at the Mahala Campus school library. The LEP runs every day during normal hours from 8:00 am to 4:00 pm. All of our students have been given an equal opportunity to improve their English language in all of the major skills being taught in the program.   The Faculty of Languages and Translation and the English Language Center are committed to providing world-class language instruction at the university. Language learning plays an important part in the Kingdom's national development program and Vision 2030. The FLT-ELC works tirelessly to make sure that our students and alumni have the tools and skills necessary for professional excellence and personal growth. Date: 5/6/2019 Source: Faculty of Languages and Translation
English

The Far East Meets the Middle East in Riyadh: Saudi and Chinese Delegations Convene to Establish Chinese Language Programs in the Kingdom

  Several weeks ago, His Royal Highness Prince Mohammed bin Salman bin Abdulaziz, the Crown Prince, Vice President of the Council of Ministers and Minister of Defense, met with a delegation of high-level government officials of the People's Republic of China on a diplomatic mission. The parties agreed to increasing the level of economic and social collaboration between the two nations.   In support of these cooperative efforts, His Royal Highness committed to teaching the Chinese language in primary schools, secondary schools, and universities in the Kingdom. The People's Republic of China agreed to help facilitate Chinese language learning through its own Ministry of Education.   The Confucius Institute is a Chinese Ministry of Education outreach initiative that is used to promote Chinese language learning and cultural exchange on an international basis. The Institute sends Chinese language teacher/representatives to schools and universities around the world. Many of the Chinese teachers sent abroad are college graduates who are trained as Chinese language instructors for non-native speakers. The cost of the program is shared by the Chinese government and the international host. Schools around the Kingdom will be hosting the Chinese teachers.   King Khalid University has already taken substantial steps to implement this new program. The Faculty of Languages & Translation is spearheading the effort on behalf of the university. Faculty of Languages & Translation Dean Abdullah Al-Melhi is leading the initiative for King Khalid University.   On April 26, 2019, a Chinese delegation flew to Riyadh to meet with several prominent Saudi universities including: King Saud University, King Abdulaziz University, Tabuk University, Princess Nourah Bint Abdul Rahman University, Imam Muhammad ibn Saud Islamic University, and of course King Khalid University. Dean Al-Melhi met with the Chinese delegates, Confucius Institute Headquarters (Hanban) Deputy Director-General, Yu Yunfeng, and Beijing Language and Culture University Vice President, Zhang Baojun. The purpose of the meeting was to begin the planning process for programs at the respective universities.   Deputy Director-General Yunfeng said (by way of an interpreter) "I am pleased to be a part of this new venture in the Kingdom of Saudi Arabia. I am so glad that our two nations have joined in cooperation for our mutual benefit." Vice President Baojun said (also through an interpreter) "We are looking forward to a long and prosperous relationship between our two countries. All of us have so much we can teach and learn from one another."   After much discussion between and among the attendees, the Saudi representatives of the various institutions arranged for follow-up actions that will allow the initiatives to proceed quickly and in an orderly fashion. Great progress was made with the Chinese delegation on establishing preliminary logistics requirements and resource allocation at King Khalid University.   Dean Al-Melhi noted "This was more than your basic 'meet & greet'. The Chinese language initiative is an ambitious project with an aggressive schedule. Bringing this program to fruition will require a high level of cooperation and hard work among all stakeholders. We have already negotiated certain plans, and the project is moving forward. This is such a large undertaking, and it requires that an entirely new department be created under the Faculty of Languages & Translation. We will stay focused and on point; ultimately we will succeed."   The Faculty of Languages & Translation is committed to the Chinese language initiative and to improving the university's existing language programs. Language learning is an important component of the national socio-economic development plans, and an essential part of Vision 2030. King Khalid University is dedicated to achieving regional, national and international goals while encouraging good citizenship and social cohesion. Date: 4-27-2019 Source: Faculty of Languages and Translation
English

14th Research Day Achieves 2nd Position

  The 14th Annual Research Day, under the supervision of Dr. Ismail Al-Refaai, Director of the Language Research Center, was held on April 03, 2019 at King Khalid University.   This event successfully achieved the 2nd position according to the evaluation made by the Deanship of Scientific Research, King Khalid University.   This success was the result of dedicated efforts made the members of the organizing committee led by Dr. Abdullah Al-Melhi, Dean of the Faculty of Languages and Translation and Dr. Ismail Al-Refaai. The committee members included Dr. Sayed Rashid Shah, Javed Ahmed, Mohammad Adil, Azaad Hayat, Khalid Abdullah Al-Asmari, Faisal Alfadhil, Mohammad Jaber, Salahud Din Abdul Rab, Md. Mahmudul Haque, Amal Abdelsattar Metwally, and Ghada Al-Amri.   In total, there were 19 oral presentations and 28 poster displays. Date: 4/8/2019 Source: Mohammad Adil Siddique
English

FLT Celebrates the Fourteenth Annual Research Day

  The 14th Research Day, under the supervision of Dr. Ismail Al-Refaai, Director of the Language Research Center, was held on April 03, 2019 at King Khalid University. The program began with a recitation of the Holy Qur'an and a welcome speech by Dr. Abdullah Al-Melhi, Dean of the Faculty of Languages and Translation. In his remarks, he encouraged faculty members as well as the graduate students to take part in such an event and at the same time emphasized its importance. He highly appreciated the faculty members and especially the students who made substantial contributions to the event. He also suggested the researchers be more interested in topics having practical importance that would cater to our current teaching and learning situation. He conveyed his heartfelt thanks to the organizing committee who had worked day and night behind the scenes.   The first speaker of the first session was Dr. Abdul Wahed Al-Zumor whose presentation was titled “Stance-taking Strategies in Advanced L2 Students' Critique Writing: A Corpus Based Study”. His study explored stance-taking strategies as employed by MA Applied Linguistics students when they write a critique. Dr. Karem Abdullateef spoke on the subject of “The Effect of Training College Freshmen on Direct Negotiation Strategies on Improving Their Acquisition and Use of These Strategies and Foreign Language Anxiety”. He emphasized the improvement of students' post-performance in meaningful negotiation strategies. Dr. Hala Mohamed Osman Salih and Dr. Mazeegha Ahmed Al-Tale presented on “Saudi Female EFL Learners' Cognitive Styles and Reading Comprehension: Implications for Reading Instruction”. The paper focused on the cognitive styles of Saudi female EFL learners and their relationship to academic performance in reading comprehension. Tanzin Ara Ashraf spoke about “Strategies and Enhancing Saudi EFL Learners' Oral Fluency by TBLT (Task-Based Language Teaching) Approach”. Her presentation emphasized the application of the TBLT approach in order to enhance EFL learners' fluency in speaking.   The second session started with Dr. Ahmad Al-Faifi's paper titled "Why Does the End-Product of Students' Translations Not Match the Input (ST)?”. He concluded that many of the students' translation errors could be avoided if they made optimal use of the Arabic courses provided by the university, as well as the English ones. Dr. Adel Bahameed delivered a presentation titled “Nine Practical Formulas for Translating Proverbs” that aimed at showing the translation equivalences used and present justifications for the preferred equivalences and developing a comprehensive strategy or a model for translating proverbial expressions. Dr. Eyhab Abdulrazak Bader Eddin spoke about “Fleeting Glimpses into the Semantic Peculiarity of Translating Nouns in the Glorious Quran”. His paper concluded that the seemingly noun synonyms in the Quran are not so, resulting in a lexical asymmetry in translation. Rahaf Khalid Asiri and Ameena Awad Algarni talked about “Translation from English into Arabic from Linguistics' Perspective”. They highlighted the interrelation between linguistics (syntax and semantics) and translation, and how this relationship affects the process of translation from English into Arabic. Dr. Najat Ahmed Busabaa and Dr. Zahra Ahmed Misfer talked about “Stress Placement and the Difficulties Encountered by EFL Female Students at Faculty of Languages & Translation, KKU”. They highlighted the reasons for the inability to apply the rules of stress placement properly and practically by the EFL Female students at the Faculty of Languages & Translation. Shanjida Halim, Dr. Rizwana Wahid, Tanzina Halim, and Dr. Oveesa Farooq spoke about “Why Don't Learners Learn What Teachers Teach?”. They emphasized the fact that both teachers and learners need to go to the language classroom with well-determined plans or intentions. The last speaker of the session, Mohammad Adil, presented his paper titled “Practical Application of Learners' L1 to Teaching Meaning in EFL Classes”. He revealed that learners' first language plays a significant role in helping them with the clarification of meaning in a more straight-forward way provided the teacher simultaneously uses strategies to reduce L1's negative impact on the learning process.   The first presentation of the third session was delivered by AmatulHaffez AbdulRaheem Alvi. Her paper was titled “Multimodal Interactive Teaching Methodologies as Effective Tools in Literature Courses in EFL Classrooms”. She emphasized that there is a dire need of implementing multimodal and interactive teaching methodologies that reconcile traditional teacher-centered methodologies (LM, CM, PGM, SG, etc.). Md. Mahmudul Haque spoke on the subject of “Cognition, Metacognition and Autonomy: Understanding the EFL Learner's Cognitive Process”. He explored the connection among cognition, metacognition and learner autonomy, examined the EFL learners' cognitive process, and provided suggestions for checking the possibility to conduct empirical studies in order to identify the ways by which cognition, metacognition, and learner autonomy are connected. Dr. Shadma Iffat Rahmatullah talked about “Female Undergraduates' Inclination Towards Studying English Literature for Learning English Language”. Her study examined whether the students are inclined towards or are reluctant to study English literature for the purpose of critical study or language enhancement. The factors which lead to students' tendencies to avoid opting to choose literature for further studies were analyzed and presented. Ayman Hassan Hammady Zoli talked about “Mutual Intelligibility between Bani Malek and Al-Rayth Dialects”. The degree of mutual intelligibility between 'Malekis' and 'Al-Raythis' and the factors causing this phenomenon was highlighted. Dr. Eman Mahmoud Ibrahim Alian delivered a presentation titled “The Effect of Some Reflective Thinking Strategies Based Program on Developing Literary Reading Skills and Metacognitive Reading Awareness of the EFL Student Teachers”. Her paper examined the effect of reflective thinking strategy based programs on developing literary reading skills and metacognitive reading awareness of the EFL student teachers. Eman Alzaanin presented her paper titled “Theorizing Language Teacher Cognition: A Constructivist Grounded Theory Analysis”. She highlighted the flexibility of procedures in grounded theory to build a theory that effectively captures language teachers' cognition, explains their pedagogical practices, and depicts how language teachers perceive and react to their ecological contexts where they operate. At the conclusion of this session, Dr. Hasan Mohammed Jaashan presented his paper titled “Decoding Sense in Caricatures: A Study in Semio-Stylistics”. He showed that the relationship between sign and object in all caricatures results in one of the three ways (interpretants) and concluded that caricatures are mere connections between signs and objects. He explained that this results in formulating specific perceptions about the highlighted phenomena.   Besides the oral presentations, the following posters were displayed as well. “Paperless Assessments and Lectures in EFL classes at FLT Female Campus: Teacher's Perspective”, Aisha Alvi; “Interrogatives in Classical Arabic as Represented in the Quran”, Alaa Al-Qarni, Ashwaq Al-Qahtani, and Maryam Shami; “Inductive versus Deductive Approaches of Grammar Teaching and Learning: A Case Study on Teaching Grammar to Diploma Students at King Khalid University”, Amal Abdelsattar Metwally; “The Translation of Four Types of the Particle Lam (Casualلام التعليل, Imperativeلام الأمر, Denial Lamلام الجحود, لام جواب لو  in the Holy Quran into English”, Asma'a H. Albin Hassan, Saja Alahmari, Hajar Asiri, Ohood Al-Qahtani; “The Epistemological Aspects of Discourse Analysis Toolkit in Analyzing Business Texts”, Ayman Hamad Elneil; “Investigating the Role of Medical Terms Translation in Facilitating Learning Process for Medical Students”, Dr. Abdulrahman Elyas; “Utilization of Video Technology to Promote Saudi EFL Students' Authentic English Language: With Reference to Unlock Level 1 Course”, Dr. Ali Albashir Alhaj; “The Impact of LEP Activities on Speaking Skills: A Case Study on EFL Students at King Khalid University”, Dr. Dawood Ahmed Mahdi; “Hegemony of English and Englishes from Linguistic Imperialism and American Perspective”, Dr. Elsadigh Ali Elsadigh Elnadeef; “Demotivating Factors Affecting EFL Learning of Saudi Undergraduate Students”, Dr. Fadi Maher Al-Khasawneh; “Investigating the Role of Comprehensive Reading in Understanding the Contextual Meaning of a Written Discourse", Dr. Hasan Mahill Abdallah Hasan; “Exploring EFL Graduate Students' Attitudes Towards and the Use of Mobile Phones in Language Learning”, Dr. Ismail Al-Refaai; “Implementing the Eclectic Method to Teach English to Science Undergraduates in KKU”, Dr. Najmus Sharifa; “The Role of Motivation in Second Language Learning at King Khalid University”, Dr. Rafiq Ali Al-Shameri and Mohammad Al-Fuad; 'Ideological Conflicts in Tahmima Anam's 'The Good Muslim', Dr. Safia Asad; “Summary Writing Strategies Used by EFL Learners”, Dr. Wafa Ismail Saud; “Experience and Mystery of the Marabar Caves in A Passage to India”, Irin Sultana; “Attitudes and Perceptions of Applied Linguistics and Translation Female Students Towards Using Virtual Classes in the Master Program at King Khalid University”, Messadah Shaye Al-Qahtani; “Pedagogy: Learning Enhancement with Technology”, Nusra Mehtab and Sufia Sultana; “Investigating the Role of Classroom Interactional Activities in Developing University Students' Writing Skills at Arab Countries”, Rana Muhammad Nadim Akter; “The Impact of the Linguistic Hegemony of English on Saudi EFL Learners Identity: English Department-Female-at King Khalid University”, Rawiah Ali Al-Shehri; “Investigating Saudi Female Students' Speaking Problems and Solving Strategies in Asir Region”, Roa'a Abdullah Hussein, Khadijah Hezam Al-Shehri, Manal Mohammad Abdulhadi, and Nidaa Abdullah Albakri; “Linguistic Analysis of the Print Media Advertisements”, Saba Sarwar; “The Effect of Stopping Regression on Reading Speed and Comprehension of EFL Undergraduate Students of King Khalid University”, Salahud Din Abdul Rab; “The Impact of Using E-Learning Technologies as a Tool in EFL Learning/Teaching in the Department of English at King Khalid University: An Empirical Research on Its Effectiveness”, Samar Al-Almner; “The Impact of Age on Second Language Learner Fluency Critical Period of Speaking Second Language Fluently: A Case Study of FVIS Students”, Sara Ahmed Abdullah Alasiri; “Learning Goals and Teachers' Roles”, Sharmin Siddiqui; “An Interactive Tool to Promote Effective Learning for EFL Learners”, Sufia Sultana, Nusra Mehtab, and Richa Rastogi.   The Language Research Center is committed to enhancing and expanding scientific research efforts throughout the university system. Advanced research is a vital element of the national development strategy and a primary objective under Vision 2030. The Faculty of Languages and Translation is continually increasing its research efforts to contribute towards the achievement of these goals. It goes without saying, the 14th Research Day was a great success and it gave the participants an opportunity to discuss and share their thoughts. Date: 4/5/2019 Source: Mohammad Adil Siddique Multimedia Source: Mohammad Taisir Albokai
English

Working in Close Partnership with Community: FLT Visits Elementary School

  The Faculty of Languages & Translation (FLT) is partnering with the Asir Region Directorate of Education on community outreach initiatives. On March 31st, Habib Bin Zaid Elementary School in Abha hosted Dean, Dr. Abdullah Al-Melhi, and Dr. Eyhab Bader Eddin, MCIL, CL. Many of the students, along with some of their teachers and administrators, participated. The purpose of the program was to introduce the children to higher education and foreign language usage.   School Principal, Mr. Mohammed Farhan, first welcomed the FLT visitors to the enthusiastic crowd. After leading the students through a few linguistic exercises to pique their interest, Dean Al-Melhi and Dr. Bader Eddin transitioned their presentation into the fundamentals of translation. Of course, interpreting and translating are extremely complex disciplines that would be of little interest to most children. Undaunted, the FLT representatives simplified the concepts and broke down the process of translation into rudimentary components. Dean Al-Melhi and Dr. Bader Eddin used a 'down- to- earth' method, complete with simple examples that helped the students understand the need for and methods of translating. The simple and interesting method of introducing the topic came into fruition when face-to-face classroom interaction was observed.   Once the students were fully engaged, the FLT professors gave a brief PowerPoint presentation summarizing the importance, history, and methods of translation. They also showed the students the differences between simultaneous and consecutive interpretation. After reviewing the advantages and disadvantages of each method, the students voted on their preferred translation method.   Dean Melhi stated that, 'It is wonderful having the opportunity to reach out to young people. These grade school students represent unlimited potential, and the future of our nation. One day, some of them will definitely fill our shoes as professors, probably at the same faculty we are representing today, and they would bring back today's event. Vivid, sweet and warm or dim, distant and fading, their memory of today's fleeting visit will come flooding back in their memory. It is important to instill the desire for higher education and life-long learning at an early age. These cooperative outreach initiatives help inspire students, and present some of the career opportunities available to them as they mature'.   Dr. Bader Eddin echoed Dean Al-Melhi's sentiments in noting that keeping the Kingdom's youth engaged and hungry for learning is an absolute necessity. 'We want to show the children that universities are safe and welcoming places that help people learn more and do more in life. One abiding memory of mine dates back to childhood days back in Kuwait where I was sitting at a desk as a pupil. Evoking scenes from childhood days is retained for good with a delicate scent lingering in the air of memory', he added wallowing in a wave of nostalgia for childhood years. Dr. Bader Eddin then showed the students a series of short videos and multi-media presentations that reinforced the live lesson.   The Faculty of Languages and Translation is dedicated to community service and taking an active role in achieving educational and socioeconomic objectives at both the regional and national levels. Date: 4/1/2019 Source: Faculty of Languages and Translation
English

5th Forum Held in Cooperation With Al Khaleej Training and Education

  On March 23, 2019, the 5th Annual Forum titled Modern Strategies in Teaching English was held at the Saudi German Hospital. The event was organized by Al Khaleej Training and Education and the Faculty of Languages and Translation. The primary aim of the forum was to share ideas about the modern concepts of English language teaching. The event was conducted under the supervision of Dr. Mowafiq Al-Momani. The program consisted of two sessions and six presentations.   Michael Rattan gave a presentation titled 'How to Learn?' and Jordan Rimpela spoke on the subject of 'The Benefits of Teaching ELLs Affixes, Roots and Their Meanings'. Three other presentations were delivered by Bryan Bell, Mohammad Adil and Christopher Harris who talked respectively about 'The Psychology of Classroom Dynamics', 'Successful Classroom Management in EFL Teaching', and 'Living and Working in Saudi Arabia'.   A medical (PYP) student named Ahmed Abdullah Alamoud also shared his interesting English learning experience and emphasized its importance in real life.   The event ended with a certificate award ceremony that honored the presenters. This ceremony was graced with the presence of Dr. Musa Al-Ahmari, English Language Center Director. The forum undoubtedly was a great success. Date: 3-26-2019 Source: Mohammad Adil Siddique Multimedia Source: Mohammad Taisir Albukaai
English

LRC Recognizes Presenters

  Those who presented research in the bi-monthly Language Research Center seminars were recognized for their hard work this academic year. The Faculty of Languages and Translation awarded certificates of appreciation at a ceremony on March 20th organized by the Language Research Center.   Dr. Yahya Asiri, Vice-Dean of Faculty of Languages and Translation, represented the department at the ceremony. He conferred certificates of appreciation to the following valued faculty members:   Ms. Hanan Al-Subai, Linguistic Hegemony of the English Language in the Medical Context of Bisha King Abdullah Hospital; Dr. Munassir Alhamami, Attention to Intention; Mr. Erich Beer, Some Practical Considerations Regarding the Teaching of Reading Comprehension; Dr. Mohammed Shuaib Assiri, Comparing Multiple Choice, Verb Conjugation, and Error Correction in Grammar Assessment; Prof. Hamad Al-Dosari, Developing and Assessing the Relationship Between Intercultural Communication Competence and Intercultural Sensitivity in the EFL Classroom; Dr. Mazeagha Al-Tale', The PECAL Model: Bringing the Best Together for Dynamic Gains; Dr. Michael Hadzantonis, Frame Theory and Footing in Linguistic Anthropological Analysis- Part 1 and Discourse Analysis in Linguistic Anthropology (and beyond): Part 1; Ms. Saja Al-Ahmari & Ms. Jawaher Al-Enzi, Translation and Culture; Dr. Fouad Elkarnichi, Examining What Translation Education Research Say about Practices in Translation Programs (Special Focus on the Arabic Context); Dr. Hasan Mohammed Jaashan, An Overview of the Book 'STYLISTICS'; Ms. Hanan Al-Shahrani & Ms. Maryam Al Shamrani for, Translator’s Message; Dr. Barbara Rumbinas, A Multimodal Analysis of Minstrel Performance and the Codification of the African American Stereotype in Nineteenth-Century Culture; Dr. Mahmoud Radwan, Madness in Arabic Narratives; Dr. Eyhab Bader Eddin, Multiplicity of Different English Functional Semantic Realizations of the Translation of the Arabic Preposition ب  and Translation Process Mapping: Key Tools to Explore Translation Cognitive Dimensions.   The Language Research Center and the Faculty of Languages and Translation are committed to faculty development in order to better serve our college and the university at large. These programs inure to the benefit of all. Date: 3/25/2019 Source: Mohammad Adil Siddique
English

Dr. Eyhab Bader Eddin Explains Translation Process Mapping

  Dr. Eyhab Bader Eddin delivered a presentation titled Translation Process Mapping: Key Tools to Explore Translation Cognitive Dimensions at a seminar organized by the Language Research Center of King Khalid University held on March 20, 2019.   Dr. Bader Eddin, in his presentation, focused on the translation process from the cognitive point of view. He explained the Communication Theory. He stated that this theory is based on the premise that product-based models are inadequate to explain the realities of translation. He noted that this theory was adopted by Nida and Reyburn in 1981. According to this theory, as observed by Dr. Bader Eddin, one is not likely to comprehend and respond to a message in identically the same way. The rationale is that no two people share the same linguistic, educational, cultural, social backgrounds.   Dr. Bader Eddin also mentioned that a translator is an active participant in communications who, either wittingly or unwittingly shapes or shades messages being translated. This phenomenon became widely recognized by way of Koller's research in 1979. Later, the 'Relevance Theory' (RT) rose in popularity among linguists and translation professionals. This theory recognizes a shift from static linguistic conceptualization of translation to a cognitive approach to translation.   It is worth mentioning that Dr. Bader Eddin is uniquely qualified to opine upon the various methods of accounting for cultural differences in language translation. He is a full member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and a Chartered Linguist (CL). Many language professionals have never heard of the Chartered Linguist professional designation, and for good reason. The CL was adopted fairly recently, as per Royal Charter of HM Queen Elizabeth II in July of 2005. Only 520 translators worldwide have achieved CL status, only 3 of whom are in the Middle East. Dr. Bader Eddin noted: 'Enlightened linguists place a high value on all languages, and truly respect the societal values and cultural norms of the various peoples that use each language. Of course, translators and interpreters must have a thorough understanding of the technical aspects of their subject languages. But technical competence is not enough. To ensure truly accurate communication between and among people, language professionals must have a deep understanding of each participant's culture and society. Critical information can be overlooked or misinterpreted because of the inherent nuances of language. One must really know the society and the culture to completely understand many of these nuances. We all benefit politically, economically and socially when human communications are thoroughly and precisely understood. We all may suffer when things get 'lost in translation'. One must make a sharp distinction between 'a loss in translation' and 'a loss of translation'. All languages differ in what they 'MUST' convey, rather than what they 'MAY' convey, and it is between that 'must' and 'may' what has attracted Translation scholars' attention to write on such many disciplines as translation criticism, translation didactics, translation quality assessment, and descriptive translation studies. The CL designation isn't something used to pad a Curricula Vitae or a certificate for bragging rights. Accepting the CL is an acknowledgment of responsibility to use one's linguistic acumen for the betterment of society. I am proud to represent King Khalid University and the Faculty of Languages and Translation as a CL professional'.   The seminar was very informative, interactive and overall successful. Date: 3/25/2019 Source: Mohammad Adil Siddique Please click here to view a recording of the seminar.
English