Course Specifications

Course Descriptions

 

Arabic Syntax and Morphology

Course Title

Arab.514

Course No.

1

Term

3

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

 

Brief Description:

This course deals with the relevant grammatical and morphological topics which aim at improving the ability of expression in Arabic both written and spoken.

 

Objectives:

1. To train students to use Arabic in a manner that is sound and free from error both in writing and in speaking.

 

2. To introduce students to the morphological information necessary for enriching their vocabulary and ways of inflection and coinage of words and terms which are necessary for translation.

3. To train students to correctly spell problematic words.

4. To Provide students with the necessary information for proper use of punctuation marks.

 

Course Contents:

  1. Syntax:
  1. Divisions of speech, inflection, uninflected/ indeclinable words, original and secondary inflectional signs.
  2. The nominatives/ indicatives: (subject and predicate of a nominal clause, subject of a verbal clause, subject of the passive) 
  3. Accusatives/Subjunctives: (object, cognate/unrestricted object, adverb, causative object, specification)
  4. Genitives (by a letter, by annexation)
  5. Sentences starting with noun subjects and the exceptions thereof (kana and its sisters, inna  and its sisters)

 

  1. Morphology:
    1. Coinage of Passive Voice, meanings of suffixes constructions.
    2. Derivations (coinage of active and passive participles, coinage of comparative adjectives, coinage of exclamation construction).
    3. Some Spelling Rules: writing of hamza, soft alif, differentiating alif, ta’ (closed and open).

Evaluation methods:

Homework assignments, midterm tests, final test.

Teaching methods:

Lecturing, discussions, e-learning.

Textbooks:

الكتب المقررة:

  1. شرح شذور الذهب- ابن هشام.
  2. التطبيق النحوي- د. عبده الراجحي- دار المعرفة الجامعية بالإسكندرية.
  3.  التطبيق الصرفي- د. عبده الراجحي- دار المعرفة الجامعية بالإسكندرية.
  4. الموجز في قواعد اللغة العربية- سعيد الأفغاني- دار الفكر بدمشق.

 References:

المراجع:

  1. أسس اللغة العربية الفصحى- فاتح بن شبيب العجمي- مطابع التقنية- الرياض 2002م.
  2. جامع الدروس العربية- مصطفى الغلاييني- المكتبة التوفيقية- القاهرة.
  3. دروس في علم الصرف-  أبو أوس إبراهيم الشمسان-  ج1، ج2- مكتبة الرشد- الرياض 1997م.
  4. شرح قطر الندى وبلّ الصدى- ابن هشام الأنصاري-   تحقيق محمد طعمة حلبي- دار المعرفة              - بيروت 1997م.
  5. قواعد اللغة العربية ( شرح شامل مع الأمثلة)- عارف أحمد الحجاوي- دار الشروق- عمان 2001م.
  6. مغني اللبيب عن كتب الأعاريب- ابن هشام-  المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب                      - الكويت 2002م.
  7. النحو الوافي- عباس حسن- ج1، ج4- دار المعارف- القاهرة.

 

 

 

 

 

 

English Linguistics

Course Title

Eng.521

Course No.

1

Term

2

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Description:

Translation as a linguistic discipline.  Linguistic models for translation: structural, semantic, pragmatic. Discussion of the nature of  equivalence in respect of two pieces of language as the central problem in the theory and practice of translation. Investigation of how the specification of equivalence is determined by the model of linguistic description being used in the translation process .

Objectives:

  1. To Introduce the modern theories of linguistics in relation to translation.
  2. To Introduce the various Linguistic Models necessary for translation.
  3. To Introduce the various methods of semantic analysis.

Content:

The various linguistic models, be them syntactic, semantic or pragmatic, form part of this course, in addition to the different types of translation in order to show how related and connected they are to the linguistic models.

Evaluation:

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

Lectures, discussions, e-learning

Textbooks:

  • Akmajian, Adrian (2001), Linguistics: An Introduction to Language and Communication, MIT Press.
  • Fromkin, V. et al (2007), An Introduction to Language (eighth ed.), New York: Thomson Wadsworth.

References:

  • Catford , J. C. (1997) : A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
  • Cruse Alan (2000), Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford Press.
  • De Beaugrande, R. and Dressler, W. (1981) Introduction to Text Linguistics, Londong : Longman.
  • Fromkin, Victoria A. ( 2000), Linguistics: An Introduction to Linguistic Theory.
  • Simms, Karl (1997) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam- Atlanta, GA.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translation Theories

Course Title

Trans.531

Course No.

1

Term

2

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief  Description :

In this course,  students will study the different modern translation theories, and how they can be utilized in solving the different translation problems during the process of translation.

 Objectives :

  1. To introduce students to different translation problems which a translator encounters during the process of translation at the various linguistic levels including: lexical, syntactic, stylistic, semantic, and/or cultural. It also addresses the issue of how to benefit from the various translation theories in this regard.
  2. To introduce students to the main issues in translation such as literal and free translations.
  3. To improve students' speed in translating texts with the help of skimming and scanning techniques, understanding the main ideas of a text, and identifying the linguistic and cultural problems.
  4. To introduce students to gist translation.
  5. To introduce students to machine translation.

 Content:

1. An introduction to translation theories.

2. Studying different aspects of the various translation theories.

3. Relating theory to practice through some translated texts

Evaluation:

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

 

Teaching Methods:

Lectures, discussions, e-learning

 

Textbooks:

Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge.

 

References :

  •  Baker, Mona (1992). In Other Words: A Course book in Translation
  • Fawcett, P. (1997). Translation Theories Explained, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Gazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators.
  • Hatim, B. (1997) English-Arabic Arabic-English Translation: A practical Guide.
  • Kussmaul, P. (1995) Training the Translator.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translation & Text Analysis

Course Title

Trans.532

Course No.

1

Term

3

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Description :

The significance of text analysis in the process of translation and the appropriate procedure for translating a given text.

Objectives :

  1. To provide guidance on how to analyze a text prior to translation .
  2. To acquaint students with the means of identifying the nature of the text .
  3. To enable students to recognize the linguistic and cultural features of a text .
  4. To provide guidance on how to discern the general character of the words of a text
  5. To train students to identify sources of difficulty in a text .
  6. To enable students to recognize and analyze technical terms and to characterize a writer’s style .
  7. To train students to identify different types of texts and to distinguish argumentative, expository and instructive texts from one another when  from Arabic into English and vice versa .

Content :

  1. Introduction on the primacy of text analysis in translation .
  2. Types of texts (argumentative, expository, instructive) .
  3. The role and function of source text analysis, the difference between the source text, and the target text and the various stages of the translation process .
  4. Factors involved in source text analysis
  5. Evaluating the quality of translation in the light of text analysis.
  6. The relation between the topic and the structure of the text and the impact of the one on the other .
  7. The relation between the function of the text and its projection .

 

Evaluation:

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

 

Teaching Methods:

Lectures, discussions, e-learning

 

Textbooks:

  • Nord, Chritiane& Sparrow, Penelope (2005) , Text Analysis in Translation  (second edition), Amsterdam-Atlanta, GA.

 

References:

  • Benkhedda, Yahya (ed.). (2009), Discourse Analysis and Translation Studies, Benjamins Publishing Company.
  • Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse Analysis and the Translator, London: Longman.
  • Hatim, B. & Mason , I. ( 1997)  The Translator as Communicator , London and New York: Rutledge.
  • Hatim, B. ( 1997)  Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter, England: University of Exeter Press.
  • Trosborg, A. ed., (1997). Text Typology and Translation. Amsterdam: J. Benjamins.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

General Translation

Course Title

Trans.533

Course No.

1

Term

2

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Description:

The course introduces students to the linguistic and cultural differences which impinge on the process of translation and attempts to acquaint them  with the various language registers and how they  should be managed by the translator.

Objectives :

  1. To train the student in the translation of varied texts:  religious, scientific, literary, journalistic, political, economic, legal, etc. from English into Arabic and vice versa .
  2. To provide guidance in tackling linguistic and cultural difficulties encountered during translation .
  3. To train students to devise linguistic and cultural strategies and solutions which are appropriate to the nature and style of the text .

Content :

The material for this course is to be derived from a variety of texts:  religious, scientific, literary, journalistic, political, economic, legal, etc.

Evaluation:

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

 

Teaching Methods:

Lectures, discussions, e-learning

 

Textbooks:

  • Gaber, J. M. (2005) A Textbook of Translation: Concepts, Methods & Practice, Al Ain- UAE: University Book House.
  • Selected texts carefully chosen by translation department council.

References:

  • Alkhuli, Muhammad Ali (2001), General Translation : From English into Arabic, Amman: Dar Alfalah.
  • Aziz, Yowell & Lataiwish, Mustafah (2000) Principles of Translation, Bengazi, Libya : Annahda Alarabia.
  • Dickins, J., Hervey, S.G.J., and Higgins, I., (2002). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English, London: Routledge.

 

 

Arabic Rhetoric

Course Title

Arab.513 

Course No.

2

Term

2

Units

None

Co-requisite Courses

None

Prerequisite

 

                                     

Brief Description:

This course introduces the principles of rhetorical analysis of literary texts. Also, it  a briefly introduces  the main features of the branches of rhetoric: semantics, stylistics, and  figures of speech.

Objectives:

  1. To promote appropriate rhetorical sensibilities
  2. To highlight all rhetorical aspects of a literary text which a translator must be able to discern and recognize
  3. To acquaint the student with some types of  rhetoric such as conformity, opposition, pun, wordplay, etc.

Content:

  1. Introduction to Eloquence and Rhetoric: definition of eloquence and rhetoric; and the difference between them.
  2. Semantics: advancement and deferment, ellipses, brevity and circumlocution,  and phraseology.
  3. Figures of Speech: simile, metaphor and metonymy
  4. Rhetoric:  antithesis, equivocation, alliteration and rhymed prose.

Assessment:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

                        Lectures, Discussions, E-learning

Textbook:

 

  • عبد العزيز عتيق- علم المعاني والبيان والبديع- دار النهضة العربية- بيروت 1985م.
  • د. محمد عبدالمطلب- البلاغة العربية قراءة أخرى- الشركة المصرية العالمية- لونجمان.

 

 

References:

 

1- أسرار البلاغة- عبد القاهر الجرجاني -  تحقيق محمود شاكر- مطبعة المدني - القاهرة 1991م .

2- البلاغة العربية :أسسها وعلومها، وفنونها وصور من تطبيقاتها - عبد الرحمن بن حسن الميداني- دار القلم-  دمشق 1997م .

3- البلاغة العربية (البيان والبديع)- وليد قصاب - دار العلم للنشر والتوزيع-  دبي1997م .

4- البلاغة العربية في ثوبها الجديد- بكري شيخ أمين- دار العلم للملايين- بيروت.

5. دلالات التراكيب- د. محمد محمد أبو موسى- مكتبة وهبة – القاهرة.

6- دلائل الإعجاز- عبد القاهر الجرجاني -  تحقيق محمود شاكر-  مطبعة المدني- القاهرة 1992م .

7- معجم البلاغة العربية- د. بدوي طبانة- دار العلوم للنشر- الرياض.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translation of Islamic Texts

Course Title

Tran.534

Course No.

2

Term

3

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Course Description:

This course contains selected religious texts to be translated and discussed to train students and enable them to acquire translation skills necessary for this type of translation.

Course objectives:

  1. To translate texts of Islamic/Religious content.
  2. To train students to deal with the various types of linguistic and rhetorical styles for each kind of these texts.
  3.  To recognize the stylistic and technical differences between the source and target languages and cultures, and how they can be transferred to the target language while preserving the intended meaning and the nature of both languages and cultures.

Course Content:

Selected Islamic texts that vary in length and difficulty to be translated from/into Arabic.

Evaluation:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

                        Lectures, Discussions, E-learning

 

Textbook:

- Selected appropriate texts accurately chosen by  translation department council.

References :

- Translations of the Meaning of the Holy Qur‘an, and translations of the Prophetic traditions and his biography.

 

 

 

Translation of Scientific Texts

Course Title

Tran.535

Course No.

2

Term

3

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

Brief Description :

This course deals with the translation of scientific texts from various fields to show students the kind of  problems involved in translating  this type of texts.

Objectives :

  1. To train students to translate different kinds of scientific texts from such fields as Medicine, Engineering, Chemistry, Mathematics, etc.
  2. To Introduce students to the technical terms and idiomatic expressions pertaining to such fields in addition to the stylistic variations among them.
  3. To Study the different expressive methods which characterize scientific language in general as well as the particular variations among its different fields.
  4. To refine students' skills in translating such texts.

Course Content :

Selected scientific texts from the following fields: medical, engineering and technological.

 

Evaluation:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

                        Lectures, Discussions, E-learning

 

Textbooks:

- Selected appropriate texts accurately chosen by translation department council.

References :

- Alkhuli, Muhammad Ali (2001), Science Translation: From English into Arabic, Amman: Dar Alfalah.

-  Selected scientific texts from various scientific fields accurately chosen by translation department council.

 

 

Research Methods

Course Title

Tran.522

Course No.

2

Term

2

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Description :

This course covers the principles and methods of scientific research, the main steps in conducting a research, preparing research plan, data collection, analyzing and evaluating data, and finally writing the research report.

Objectives :

1.To train students so as to be competent in conducting scientific research.                                    2.To help students to acquire the necessary skills to conduct scientific research.

Content :

                       1. Importance of scientific research and its methods.

           2. Research problem.

                       3. Research plan and hypotheses.

  4. Research tools.

              5. Research methods.

  6. Research report.

              7. Research plan and final writing of research.

Evaluation:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

                        Lectures, Discussions, E-learning

 

Textbooks:

  • Dornyei, Z. (2007), Research Methods in Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press.

 

References :

-Lester, D. James (1993), Writing Research Papers, Harper Colluis, London.

-Markam, Roberta & Peter Markam & M. Waddell (1989), 10 Steps in Writing the Research Paper, Barrons Educational Series.

-Cohen, Louis & Lawrence Manion (1980), Research Methods in Education, Croom Helm , London.

-Baugh, L. Sue (1997), How to Write Term Papers and Reports,  VGM Career Horizons, a division of NTC/Contemporary Publishing Company, Lincolnwood, Illinois, USA.

 

  • سعد صادق بحيري، السيد عبد الدائم عبد السلام، طرق البحث( منهج كمي باستخدام الحاسب الآلي) ، الزقازيق ، مكتبة عرفات، 1998 م.

 

 

Dictionaries

Course Title

Tran.511

Course No.

2

Term

3

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Description:

This course deals with the theoretical issues related to linguistic dictionaries in terms of the definition of dictionaries and the beginning of the lexicography and various lexicographical schools with a comparative study of Arabic-English dictionaries to identify the accurate differences between dictionaries in both languages. Moreover, to train students practically how to use dictionaries effectively in the two languages.

 

 

Objectives

  1. To develop  and promoting the linguistic aspect of students and how to search and use linguistic dictionaries.
  2. To benefit from various lexicographical schools.
  3. Acquainting students with  the most important publications in this field.
  4. To train students how to search dictionaries and the methods of  various lexicographical schools.
  5. to graduate competent learners who combine between their native culture and the foreign culture  mastering  and having good command of its language.

 

Course Content:

 

  1. The definition of dictionary in general and the origin of its derivation.
  2. The beginning of publication in the field of lexicography/ lexicon.
  3. Classifying dictionaries into: Meaning Dictionaries and Pronouncing Dictionaries
  4. Models of Meaning Dictionaries and Pronouncing Dictionaries.
  5. How to search for lexemes using different methods of various lexicographical schools.
  6. The Four Major Lexicographical Schools in Arabic of:
    1. Al-Khalil bin Ahmad
    2. Ibn Duraid
    3. Al-Jawhari
    4. Al-Zamakhshari

 

7. Practical study (one model, at least, for each Lexicographical School) to  acquaint students with theory and practice.

 

Evaluation:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

                        Lectures, Discussions, E-learning

Textbooks:

 

  • المعجم العربي نشأته وتطوره،  حسين نصار. مكتبة مصر القاهرة 1408هـ.
  • البحث اللغوي عند العرب د. أحمد مختار عمر ط 4 عالم الكتب 1982م.

 

References:

 

  • المعاجم اللغوية د. إبراهيم محمد نجا . القاهرة ط السعادة 1962م.
  • مناهج البحث في اللغة والمعجم د. عبد الغفار حامد هلال. القاهرة . مطبعة الجبلاوي الطبعة الأولى 1411هـ.
  • المعرب من الكلام الأعجمي للجواليقي دار الفكر دمشق ط 1 سنة 1410هـ.
  • الكليات لأبي البقاء الكفوي مؤسسة الرسالة ط2 سنة 1419هـ.
  • المعاجم العربية د. عبدالسميع محمد احمد دار الفكر العربي ط1 ، 1969م.
  • المعجمات والمجامع العربية د. عبد المجيد الحر . دار الفكر العربي ط 1، 1994 .
  • مصطلح المعجمية العربية . انطوان عبدو . الشركة العالمية للكتاب ط1 ، 1991م.
  • اللغة ومعاجمها في المكتبة العربية د. عبد اللطيف الصوخي. دمشق. ط1 ، 1986هـ
  • المعاجم العربية د. عبد الله درويش. القاهرة. مطبعة الرسالة 1956م .

 

 

 

 

Translation of Legal Texts

 

Course Title

Tran.636           

Course No.

3

Term

2

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Description:

This course  is concerned with the translation of legal texts and the nature of such texts.

Objectives:

  1. To train students to translate legal texts from Arabic into English and vice versa.
  2. To introduce students to the stylistic, lexical and terminological features of texts in the field of law.
  3. To introduce students to the relevant dictionaries in the field of Law.

Content:

Translation of legal texts from Arabic into English and vice versa, along with the discussion of the translation problems pertaining to these texts and their solutions. 

Evaluation:   

                        Assignment

                        Midterm tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

                        Lectures, Discussions, E-learning

 

Textbooks:    

  • Appropriate texts that include various law-related aspects such as: administrative, civil, military, penal, and international accurately chosen by translation department council.

References :

  • Alcaraz, E. and Hughes, B. (2003). Legal Translation Explained. St. Jerome.
  • Alkhuli, Muhammad Ali (2001), Legal Translation From English into Arabic, Amman: Dar Alfalah
  • Hatim, B. et al (1995) The Legal Translator at Work: Arabic English Legal Translation, A Practical  Guide.
  • selected texts accurately chosen by translation department council from Treaties, Agreements, Laws, Contracts, Regulations, and Legal Procedures at the level of Companies, Individuals, Societies, States, and Organizations.

 

 

 

Simultaneous Interpreting 

Course Title

Tran.637

Course No.

3

Term

3

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Description :

This course deals with the definition of simultaneous interpreting and  the differences between it and the other types of translation.

Objectives :

  1. To introduce students to this type of translation and its importance in different fields. 
  2. To introduce students to the theoretical differences between simultaneous interpreting and written translation.
  3. To enhance students’ skills in this type of translation.
  4. To draw students’ attention to the linguistic and psychological related elements of this type of translation.

Content :

  1. Training students in simultaneous interpreting.
  2. Studying the aspects and properties of simultaneous interpreting.
  3. Training students on how to focus, remember, and recall.

Evaluation:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

 

Teaching Methods:

Lectures, Discussions, E-learning

Textbooks:    

  • Listening to and simultaneously translating speeches and talks accurately chosen by translation department council from different fields (religious, political, economical, and scientific)

References :

  • Selected texts accurately chosen by translation department council from various fields.
  • Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained, Manchester: St.Jerome Publishing.

 

 

Cultural Issues in Translation 

Course Title

Tran.638

Course No.

3

Term

2

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief Description :

This course deals with the most important cultural aspects between Arabic and English with emphasis on the nature of culture from a translational point of view and how the translator can benefit from studying the relevant culture to be able translate culture-specific texts.

Objectives :

  1. To analyze texts which cover wide range of cultural aspects such as: landmarks and events in the nation’s history and civilization, various cultural and social patterns like traditions of marriage, celebrations, food, dress ,etc…
  2. To compare some aspects of the target language culture with the culture of the mother tongue to recognize points of difference and agreement between the two cultures concerned.
  3. To emphasize to students the close interrelationship between language, culture and social life. 

 

Content :

  1. Definition of culture.
  2. Definition of culture from  Islamic point of view.
  3. Communication across cultures.
  4. Translation problems of Culture-specific vocabularies. 
  5. The effect of culture-specific behavior in translation.
  6. Cultural beliefs and values.
  7. Cultural examples.

Evaluation:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

Lectures, Discussions, E-learning

 

Textbooks:    

  • Selected texts of cultural nature in both Arabic and English accurately chosen by translation department council.

 

References :

  • Alkhuli, Muhammad Ali (2001), Humanities Translation : From English into Arabic, Amman: Dar Alfalah.
  • Hatim, Basil (1997) English –Arabic / Arabic English Transaltion : A Practical Guide , London: Saqi Books
  • Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press.
  • Katan, D. (1999) Translating Cultures : An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Newmark, Peter  ( 1991) About Translation, Clevedon: Multimedia Matters LTD.
  • Simon , Sherry (1996), Gender in Translation: Cultural Identity and the politics of Transmission, London and New York: Routledge.

 

 

 

 

: Arabicization

Course Title

Tran.639

Course No.

3

Term

3

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief  Description :

 This course deals with the concept of Arabicization and its development.

Objectives :

  1.  To acquaint students with the meaning and nature of Arabicization.
  2. To acquaint students with the cultural, linguistic, political, religious, scientific, economical, educational, and social justifications of Arabicization in the Arab World.
  3. To acquaint students with the problem of idioms, and  the main principles in forming  and standardizing idioms in the Arab World.

Content :

  1. Importance of Arabicization in the Arab World.
  2. Terminology and the structure of idioms (etymology, coining, synthesizing) .
  3. Lexical borrowing (Arabicization, semantic fields, Arabicized terms, transliteration).
  4. Terminology and linguistic development.
  5. Terminology Banks in the Arab World.
  6. Establishments of Arabicization in the Arab World: Achievements and difficulties.
  7. The role of media in the dissemination and adoption of idioms.

Evaluation:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

Lectures, Discussions, E-learning

Textbooks:    

  • Jakson, H. (2000). Words Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern Lexicology, MIT Press.
  • محمود فهمي حجازي ،الأسس اللغوية لعلم المصطلح، القاهرة: مكتبة غريب،
    1993م .

 

References :

  • Strassler, J. (1982). Idioms in English: A Pragmatic Analysis, Tubingen: Verlag.

 

  • محمد عبد العزيز  ، المصطلح العلمي عند العرب: تأريخه ومصادره ونظريته ، القاهرة: دار النهى للطباعة ، 2000 م .

 

 

Economic  and Media Translation

Course Title

Tran.640

Course No.

3

Term

2

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite

 

 

Brief  Description :

This course deals with the translation of  journalistic and economic texts from Arabic into English and vice versa.

Objectives :

  1. To train students to translate journalistic and economic texts from Arabic into English and vice versa.
  2. To train students to translate economic texts related to Banks, and economic institutions both internally and externally.
  3. To introduce students to the lexicons specialized in journalistic and  economic fields.
  4. To study the linguistic styles related to this field.

 

Content :

This course is based on translating a selection of journalistic and economic texts which will be analysed and studied to enable students to understand the linguistic and stylistic features that distinguish such fields and introduce students to their special vocabularies.

Evaluation:   

                        Assignments

                        Midterm Tests

                        Final Exam

Teaching Methods:

Lectures, Discussions, E-learning

Textbooks:    

  • A selection of texts accurately chosen by translation department council from political leaders’ speeches and political statements; a selection of journalistic articles and political analyses; and a selection of economic reports and commercial articles published in newspapers, magazines and periodical publications.

 

References :

  • Ashtiany, J. (1993), Media Arabic, Edinburgh : Edinburgh University Press.
  • Alkhuli, Muhammad Ali (2001), Mass-Media Translation : From English into                  Arabic, Amman: Dar Alfalah 
  • Alkhuli, Muhammad Ali (2001), Administrative and Finance Translation: From English into Arabic ,Amman: Dar Alfalah.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translation Evaluation

Course Title

Tran.641

Course No.

4

Term

3

Units

-

Co-requisites

-

Prerequisite

 

 

Brief Description:

This course deals with how translation can be evaluated and the methods that are used for this purpose which can be seen as the bridge between theory and practice.  

Objectives:

1- To introduce students to the methods that are used to evaluate the quality of translation.

2- To train students to evaluate selected published translated works.

3- To train students to evaluate their own translations.

4- To train students to realize the importance of accuracy of translation and the similarities and differences between languages at the linguistic and cultural level.  

Course Content:

1- A brief introduction on the methods of the evaluation of the quality of translation.

2- Principles of translation evaluation.

3- Features of good translation.

4- Translation errors: definition and categorization.

Evaluation:

Assignments

Midterm Tests

Final Exam

 

Teaching Methods:

Lectures, workshops and discussion

Textbooks

  • House, J. (1997),Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Gunter Narr Verlag.

The application will be on selected published translated works accurately chosen by translation department council and some of the students translations.

References:

  • Christina Schaffne and Beverly Adab (2000), Devoloping Translation Competence

 

 

Project

Course Title

Tran.642

Course No.

4

Term

3

Units

-

Co-requisite Courses

-

Prerequisite